Re: [讀經] 天國是努力進入的,努力的人就得著了?

作者: rehoboth (火流星!降臨!)   2021-10-19 09:54:31
※ 引述《Dainese (以馬內利)》之銘言:
: 二、
: 提供一位專家的翻譯見解供參考:
: 「直到如今,天國一直猛力推進;
: 而且兇暴或貪婪的人一直嘗試搶奪它。」*
: 結論:
: 無論如何,翻譯帶著「天國要努力進入」這樣意思的,需要面對更多挑戰。
: 新漢語譯本的註解正確地指出:
: 「...本章25-28節指出人不是靠自己的“努力”進入天國的...」。
我覺得有意思的是,你為什麼不採用新漢語譯本的譯法
我一開始寫的時候沒用上新漢語譯本,現在回想,算是我疏漏了
(也因為信望愛聖經工具還沒收錄到,要對照新漢語譯本的譯文要再多開一個頁籤)
新漢語譯本對馬太福音11:12的譯文註解很好
(但你列出的部分,我覺得剛好是敗筆......
如果要用25-28節去指出天國不是靠努力進入的,證據不足)
我也同意你的結論
『翻譯帶著「天國要努力進入」這樣意思的,需要面對更多挑戰。』
新漢語譯本在這節的註解,最重要的說明是『本句動詞「奪去」的意思,是負面的』
(但他們自己似乎並不認為這很重要,我後文會解釋為什麼這很重要)
另外你注意到了有一個翻譯為[而且]的字
(姑且先引用你推薦的卡森譯文來凸顯)
直到如今,天國一直猛力推進; [而且] 兇暴或貪婪的人一直嘗試搶奪它。
遇到kai這個字,除了[而且],同位語的用法也應該考慮
也就是說 後半的[兇暴或貪婪的人一直嘗試搶奪它]是解釋前半的[天國猛力推進]
(而這也是卡森譯文較為不通順之處,我認為比新漢語譯本的譯法遜色的地方)
因為(重點來了),
後半句的動詞[奪去],是比較無疑義的。
用原文聖經工具搜尋列出用到這字的經文,就可以確認
因此,根據後半句較無爭議的 [奪去],配合 [將kai視為同位語用法]
11:12翻譯為 天國一直被暴力企圖搶占,暴徒們企圖奪去
我認為是最符合現有證據的理解。
除了經文證據,也符合目前的考古證據
因為
耶穌所處的時代,前後一百年,猶太地的武裝獨立運動
(猶大·馬加比發動馬加比起義,並建立哈斯蒙尼王朝)
和思維是很興盛的,這點從聖經記載提到奮銳黨也可以佐證
這段期間,自稱為彌賽亞(基督)的人並不少
而主耶穌也評論過 凡在我以先來的都是賊,是強盜
(約翰福音10:8,此節的賊與強盜之間,也有個kai,就是同位語用法)
所以,這段[耶穌談論約翰的經文]
一開始(馬太11:7)
耶穌對聽眾提問「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?」
理由也很簡單
因為 [百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。]
(路加福音3:15)
(要跨卷引用我也會的,只是我寫教學文的時候盡量不用)
之前我已經舉證說明過,馬太福音這段是
要注意第2節,馬太福音的作者刻意用「基督」這個頭銜代換「耶穌」;
11章的這個段落,考慮更大範圍呼應馬太福音全書的主題,
是馬太福音經過前10章的鋪陳,用耶穌對約翰的談論,開始詮釋"基督"。
仍然是要扣著,回到[見證/解釋耶穌是基督]的福音書主線。
透過耶穌對約翰的講論
馬太福音作者對於 [基督],列出了三個對比
(耶穌 / 約翰 / 武裝暴力主張猶太獨立於羅馬的許多人)
在馬太福音的後文,他繼續交代/見證 耶穌是基督。
:
作者: df31 (DF-31)   2021-10-20 12:22:00
單純的加爾文或亞米念主義都無法處理這節。可惜。。。。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com