※ 引述《df31》之銘言: : 看到有人拿這節否定『一次得救,永遠得救』,真有趣。這又再次證明:根據中文譯本研 : 究神學『害死自己』這個不變的真理! : 上面的5個中譯本,新譯本和中文標準【才】翻成『滅亡』。oy引用的和合本,和現代中 : 譯本翻譯成為『沉淪』。恢復本翻譯為『毀壞』。請大家注意,KJV用了一個不是那麼強 : 的字『perdition』。 perdition 劍橋詞典的解釋 a state of punishment that goes on for ever, believed in some religions to be suffered by evil people after death 話說有兩隻井底之蛙,牠們看到的天空會比較寬廣嗎? 答案是不會。 每個聖經譯本的作者,心中都會有成見,這也會影響他們翻譯的用語。 而寫註釋的人也是這樣。就像你不認同和合本的翻譯一樣,你們心中 的成見也各自不相容。 希伯來書的作者,寫信給信主的猶太人,會不會發另一本註釋 跟他們解釋,雖然10:39的沉淪用的是跟滅亡之子的滅亡是相同的字, 但是兩者意義不同。略懂邏輯的人,答案對你們是不言自明了。 我會建議那隻青蛙,要試著跳出井,開開眼界, 而不是拉著身旁的青蛙,一起批評老鷹所看到的不同天空。 謝謝大家。