Re: [心得] 『滅亡』抑或是『沉淪』?希10:39的正解

作者: Xenogeous (非洲大陸)   2017-10-01 23:03:07
※ 引述《df31》之銘言:
: 看到有人拿這節否定『一次得救,永遠得救』,真有趣。這又再次證明:根據中文譯本研
: 究神學『害死自己』這個不變的真理!
: 上面的5個中譯本,新譯本和中文標準【才】翻成『滅亡』。oy引用的和合本,和現代中
: 譯本翻譯成為『沉淪』。恢復本翻譯為『毀壞』。請大家注意,KJV用了一個不是那麼強
: 的字『perdition』。
perdition 劍橋詞典的解釋
a state of punishment that goes on for ever,
believed in some religions to be suffered by evil people after death
話說有兩隻井底之蛙,牠們看到的天空會比較寬廣嗎?
答案是不會。
每個聖經譯本的作者,心中都會有成見,這也會影響他們翻譯的用語。
而寫註釋的人也是這樣。就像你不認同和合本的翻譯一樣,你們心中
的成見也各自不相容。
希伯來書的作者,寫信給信主的猶太人,會不會發另一本註釋
跟他們解釋,雖然10:39的沉淪用的是跟滅亡之子的滅亡是相同的字,
但是兩者意義不同。略懂邏輯的人,答案對你們是不言自明了。
我會建議那隻青蛙,要試著跳出井,開開眼界,
而不是拉著身旁的青蛙,一起批評老鷹所看到的不同天空。
謝謝大家。
作者: openeyes222 (睜大眼看)   2017-10-02 00:54:00
看看主流加爾文的立場,https://goo.gl/NLV3dF加爾文都認為沒有救恩了,白白恩典派的二位大師,卻認為沉淪還是得救。
作者: pinjose (jose)   2017-10-02 07:08:00
所以加爾文認為救恩會得而又失嗎?不要裝傻好嗎另外xe解經屢屢被打臉,還人身攻擊,你們就只會這樣?
作者: Xenogeous (非洲大陸)   2017-10-02 07:14:00
oy那篇文是為了打臉df對「滅亡」或「沉淪」的解釋有人看不懂人家在寫什麼,一直跳針到救恩會失去
作者: pinjose (jose)   2017-10-02 07:17:00
跳針是你們吧,本來就在討論救恩會不會得而失去阿如果加爾文有個解經不同你們就呵呵自以為贏問題是加爾文一堆解經跟你們不同啊我就問一個,加爾文有認為救恩會得到後又失去嗎?這才是討論的核心不要再跳針到加爾文某某解經跟你們一樣好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com