Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: diablos ( )   2019-05-09 19:30:58
那篇回Ten6666的文章
已一一指出你們的缺點...
你們講我什麼
也不需重複再講
我不是像某些人
要嘛只會裝睡 要嘛真的理解力... 嗯嗯 嗯嗯嗯...
基本上
曾經嘗試英文原文的那幾位網友
光看你們的中譯文 就知你們對於語意掌握到什麼程度
到現在 從幾位網友的中譯
我也只有看到quamtum是唯一把英文長句"重寫(或重組)"後
能翻出不失原意 有一定水準的中譯
而其他人 嘿嘿 呃... 要講實話嗎?
來看crescent3自以為是 關於我的那篇評審
你也不用說什麼球員跟裁判都是同一人
所以急著自己發篇評審文
我已經說過對語意的掌握和是否翻譯正確
才是我的重點
信達雅
沒"信" 沒"達" 有"雅"也沒用
你對其他人的評分 大致也是我對他們的評分
而你對我的評分嘛 可能急於想要雞蛋裡挑骨頭
又或者... 回Ten6666的文章裡講到你的缺點的部分
你不想承認
crescent3 你只認為自己是對的 別人的語意都不如你就是?
https://i.imgur.com/Dkui8ur.png
crescent3:
這邊就只指出我認為有問題的部分
換言之 其它方面都沒問題囉
那還讀不懂的人 是我的鍋嗎?
@bestpika 你說是吧)) ^^
所以我which句型翻成中文 所用的架構沒錯啊
只是因長句 需要思考消化罷了
那麼 crescent3你指正我的地方是對的嗎?
還是騙大家呢?
為什麼for which要被你擅改英文原文成that?
在which句型中 that是可替代which啦
而你的for呢?
你的視野狹窄到你只能看到guarantee for
而看不到宏觀的整個句子嗎?
你用guarantee for會誤導人
實際它是
provide something for somebody 這樣的句型
https://bit.ly/2YmYafn
你以為可把guarantee for改成guarantee that嗎?
英文原文裡"提供保證"的對象不是你所說後面那整件事
而是提供保證給那些通過EV指導方針裡定義的流程之網站所有者
對象是那些特定的網站所有者
推 crescent3: 我第一篇推文就試翻過了 結果你的回應是不照你的方法就 05/08 20:15
→ crescent3: 不行 要不要先講一下測驗評分標準是什麼 如果標準是你 05/08 20:16
→ crescent3: 自己的話 那都給你玩就好啦 球員兼裁判 05/08 20:16
→ diablos: 當初 選重置是經過斟酌的 重設設定 這種重複"設"字在句子 05/08 20:17
→ diablos: 中 是我要避免的 真的 不要以為別人沒在思考 只有你語意 05/08 20:18
→ diablos: 好 別人都不好 05/08 20:18
→ diablos: 測驗標準是正確性最重要唷 翻錯連信達都沒 有雅也沒用 我 05/08 20:22
→ diablos: 要看你們理解力/語意好或壞和翻譯功力啊 05/08 20:22
→ diablos: 有關上篇中譯 不是回你了嗎? 05/08 20:28
→ diablos: http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg 05/08 20:28
→ crescent3: 所以你理解最正確都不會錯 那可不可以先告訴我 05/08 20:29
→ crescent3: optimized filter到底是什麼 05/08 20:29
@crescent3 好好看我為啥這麼說你
你讀英文的視野太狹隘了
記得上文嗎?
你也是連為啥我要用輕量化都看不出
視野狹隘以致沒看到該原文前段提到
"壓縮原始過濾器和移除罕用的規則"
已最佳化的過濾器是透過轉化(輕量化)的過程而來
你單純用"輕量"是不差 大概只理解8成語意
但沒有比用"輕量化"傳神啦
而翻成"輕便"的那人 和說他翻得不錯的Ten6666
我是覺得... ....嗯 其自身問題佔較多因素
有些人是願討論
但hnj92, kenwufederer, Seventhsky等等之流
不過就是純粹引戰 貶低抹黑他人罷了
我在這只有看到quamtum翻得不錯
但是其他人
尤其是最熱衷在推文中 只會指指點點我的人
英文程度好嗎?
有時中譯不是一眼能理解
因為英文原文長句是原罪
有人說"重組"我的中譯 不是很貼切
因為就是教科書教的英翻中的中文文法啦
事實上 不是重組我的中譯
而是重組 或說"重寫"英文原文
例如:
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
quamtum先把AG英文原文"改寫"成"容易的"英文句子.
Don't forget to set your browser's proxy server
as AdGuard and specify the port which you want to use
for local host (127.0.0.1).
quamtum:
不要忘記將瀏覽器的代理伺服器設為AdGuard
並指定你想用的通訊埠於本地主機(127.0.0.1)
quamtum將"英文原句重寫"好
重寫成能簡易地翻成中文的英文句型
自然中文就流暢了
但是要有功力 程度要好啦
我倒是看到不少只會走路 卻好高騖遠以為能跑步的人
重組英文原文的風險
最大在於英文程度不好的譯者
更何況翻錯句意就是不及格
在這看板裡 這些人的英文水準就這樣了
無償翻譯 會有高手來翻譯區持久翻譯數萬字本就很難
呵呵 千字八百
簡中較好?
蒸蚌評分軟體 躲起來是對的
我是不覺無償翻譯
花了2年(中間偷懶半年)把AG產品全面100%正體中文化的我
有何理由要被你們惡意貶低啦
這是我中譯的風格
有人說我翻得精準
呵呵 可是前面某些人好像不盡然這麼想勒
不是說我能力不好嗎? 那怎會精準呢? XDD
@rwhung 謝謝你了
不過 不用跟這些人糾纏了
人多嘴雜
我無法滿足各種人 不想用我的中譯 那有英文和簡中可選
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 19:37:00
你在這邊戰贏大家對你有甚麼好處? 你的翻譯還是.......
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 19:40:00
我前面推文補充 如果保證對象是 網站所有者 英文應該是a guarantee for the website owner who has passed其實重點是在名詞和關係代名詞的順序還有不是我改成that 是 https://bit.ly/2YfpfAPGlobalSign網頁上就這麼寫
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-09 19:43:00
https://youtu.be/j_aIzuEp2O8Pingu和朋友在停車場玩,結果被沒地方停車的叔叔罵了一頓。Pingu沒辦法只好去其他地方玩球,結果跑到別人家的院子裡又被罵了一頓。Pingu該如何是好呢?
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 19:47:00
你也不必一直在那邊批評別人的英文程度不如你
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 19:47:00
喔對了 我沒有參賽 所以不是球員 只是看熱鬧的的鄉民
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 19:47:00
不如你就不能說翻的你不好了 是嗎?那你以後也不要批評蔡英文唷 你有當過總統嗎?也不要批評柯文哲 韓國瑜唷 因為你也沒當過市長
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 19:50:00
不會做菜 沒資格說菜難吃所以那個port到底要不要跟瀏覽器同啊 還是指定使用者想要的就可以?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 19:54:00
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 19:55:00
我看他這樣寫 我真的認為不拘吶
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 20:14:00
各為瀏覽器中應該都有GlobalSign的根憑證https://i.imgur.com/h2tphGh.png所以不是野雞網站喔
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 20:15:00
貶低抹黑XDDD你繼續自我感覺良好吧 祝你開心
作者: Adven (電風扇)   2019-05-09 20:23:00
真的是看Pingu還比較好
作者: sicao (adios)   2019-05-09 20:48:00
"再"講
作者: diablos ( )   2019-05-09 20:56:00
如果 for 是多餘的 造成誤導了譯者 那也是AG官方的鍋 AG要去訂正英文原文 我從以前到現在也幫AG官方訂正原文很多遍了 會跟AG反應是否需修正原文 若有for是原文錯誤 我會重新翻譯
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 21:57:00
你不是說他們的英文是很專業的協作團隊怎麼會是鍋呢原來你也有在英文那邊指點過母語圈的人喔
作者: diablos ( )   2019-05-09 22:07:00
是 你以為AG不會用到過時的英文原文 打錯字 用錯介系詞等等嗎? 有英文母語的人在檢查 但數萬字總有遺漏連"重置"都不知的人 滿意回答惹嗎?
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 22:17:00
好煩,死不認錯
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 22:54:00
他會認錯就奇了
作者: diablos ( )   2019-05-09 23:15:00
要認什麼錯? 果然是2位對討論毫無助益的人 若是指英文原文有誤 原文又不是我寫的 那是AG給譯者錯誤的原文
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 23:21:00
反正千錯萬錯都是別人的錯啦 對不對
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 23:21:00
腦補別人改寫英文原文才進行翻譯
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 23:38:00
XD你覺得你有想討論嗎你的討論該不會是指都聽你說吧?
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-10 04:43:00
這種個性 呵呵
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-10 14:20:00
標我喔,你要不要去翻外文書給編輯審看看 ^^
作者: diablos ( )   2019-05-10 23:39:00
tag你 又如何?? 寧願按私情而反對 虧你有在論壇活動
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-10 23:50:00
私情反對是三小,你沒睡醒嗎
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-11 00:11:00
你的中文真的很不錯耶
作者: imwings32 (阿翅)   2019-05-11 01:12:00
世界奇觀耶…
作者: crescent3 (C3)   2019-05-11 08:52:00
AdGuard用字雖然跟GlobalSign不太一樣 但不算錯喔來看一下google翻譯 https://tiny.cc/udpi6y翻成中文看起來很拗口 但其實就只是"A為B提供保證"https://i.imgur.com/BuS4vi7.png B就是反白部分that版供參考 https://tiny.cc/8epi6y再說一次 名詞和關係代名詞的順序會影響句構和意思https://i.imgur.com/xgqRz4R.png
作者: diablos ( )   2019-05-11 12:02:00
不是 若是你上篇文給的 完全是不同意思 offer在這不翻成"提供"較好 虧那連結是你找的
作者: linuxer (linuxer)   2019-05-11 12:13:00
...
作者: fishman999 (魚人)   2019-05-11 12:58:00
譯者個性....你贏了大家又怎樣 我直接改英文介面不需要了
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-11 15:08:00
人家在討論直接開火是怎樣?你刺蝟?
作者: evanade (二萌)   2019-05-11 15:33:00
延伸驗證憑證 EV SSL明明是專有名詞不知道為啥要自己翻好吧賣憑證機構的寫延伸,wiki寫擴充,也好
作者: diablos ( )   2019-05-11 15:51:00
Extension 台灣Google翻成擴充 Apple翻成延伸 有點常識吧好比 reset 喜好用"重置"一詞要被"重設"粉粉貶低? 笑話說"重設"一詞的粉絲會不會跑到台北101 Apple專賣店鬧事阿??? 不把iOS的"重置"用詞都改成"重設"就是不對?台灣微軟也有把SSL翻成中文啦 呵呵 一起給中文和英文術語是譯者的貼心 懂? wwwwww
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-11 16:04:00
轉移焦點中
作者: diablos ( )   2019-05-11 16:08:00
啊 沒有常識也要常看電視 瀏覽器板真棒 不只瀏覽器相關還是學習中英文的好地方
作者: fishman999 (魚人)   2019-05-11 16:26:00
補噓
作者: crescent3 (C3)   2019-05-11 20:14:00
基於版主給的靈感 我們用NLP工具來分析看看for which N: https://i.imgur.com/Q6NuH0L.pngthat N: https://i.imgur.com/oc6DcOT.png兩者在句構上並無太大差異guarantee都是直接指向passedN that: https://i.imgur.com/pRZP8zL.png調換一下關係代名詞的順序以後就不同了把that移到owner後面 guarantee才會直接指向owner需要人講這麼明白嗎? 你的句構分析是錯誤的拜託重新學好關係子句再來討論好嗎補一下NLP工具的連結 https://www.textrazor.com/demo有興趣的可以自己玩玩看加贈對照組 日本語 https://i.imgur.com/7ZwWXnL.png最間單標準的SOV結構「SはOをV」 は和を是助詞不贅述S是「EV SSL証明書」 也就是「EV SSL憑證」O是反白那一串 也就是網站所有者通過blabla驗證程序V是「保証します」 就是保證但日本語版其實也有個明顯的缺點 就是沒翻出stronger導致保證看起來比較弱(?除此之外日本語版的譯者的句構解析和翻譯都是正確的
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-11 21:10:00
寫的太專業會被無視
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-11 22:26:00
因為人家強調自己最懂AdGuard 其他專業會被無視
作者: kouta (Kk)   2019-05-12 01:50:00
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-12 04:37:00
還沒醒?
作者: fishman999 (魚人)   2019-05-12 16:54:00
要不給他賞個幾巴掌潑潑水就會醒了
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-14 00:56:00
作者: dark1423 (你媽超胖)   2019-06-06 15:05:00
我路過,補個噓
作者: DKPCOFGS (Eight)   2019-06-08 11:21:00
醒醒好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com