Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: diablos ( )   2019-05-09 01:09:00
直接揭答其中一句,
反正, 我看這裡沒啥人有勇氣翻,
就那2位而已.
Extended Validation (EV) SSL Certificates
offer a stronger guarantee for which the owner
of the website passed a thorough and globally-standardized
identity verification process defined within the EV guidelines.
擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證
給那些[通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的
身份確認程序之]網站的所有者。
擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證
給那些網站的所有者。
那麼, 是哪些網站的所有者?
[]內底下這句修飾"那些網站的所有者"
[通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的
身份確認程序之]
加碼一句
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server,
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
AG原文省略which is
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, (which is)
accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
不要忘記去配置您的瀏覽器
以使用AdGuard作為代理伺服器,
其於127.0.0.1為可進入的
並正在使用您已為它明確指定的連接埠。
which架構翻成中文 中文文法就這樣
你們英文老師沒教嗎?
不過就是因長句 需消化罷了
不要亂造謠D式 某些人抹黑真是一流 實力嘛...
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 01:14:00
不管啦 說我逆向的都抹黑
作者: diablos ( )   2019-05-09 01:21:00
說實在話 回我的推文 那些自以為語意文法比人好的人已經是不可理喻了 我回Ten6666那篇文已一一點出你們的錯誤還只會質疑別人能力比你們差? 哪來的自信 = =
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 01:24:00
XD 真的越看越像我的譬喻
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 01:24:00
你翻的真棒 學習學習
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 01:24:00
我們哪來的自信==
作者: diablos ( )   2019-05-09 01:28:00
是阿 panex0845你不及格 翻譯區的其他繁中譯者實力跟你差不多 你不適合做AG的翻譯 無償翻譯很難有厲害的人願翻
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 01:34:00
謝謝D大不吝指教 順便擋下我等的不適當翻譯 讓AG更好!
作者: diablos ( )   2019-05-09 01:36:00
不客氣 應該的 這是我身為AG繁中板主的責任)
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 01:46:00
也許我不適合做譯者 但我身為一個使用者 英文看不懂所以我把介面改成中文 不可思議的是 我中文也看不懂!!是否有請D以白話方式告訴我們使用者 [v]:功能為何 THX
作者: diablos ( )   2019-05-09 01:51:00
有人說簡中好 那試試是否能懂簡中吧 不過 簡中可能有錯誤翻譯就是 Good luck.我會翻正確 有"信" 但因是用教科書的文法 詞句較生硬No filter enabled 無已啟用的過濾器 也是教科書文法有那麼難懂嗎? ads blocked 已封鎖的廣告 這種句型不懂?要看程式截圖 依情境判定 有的時候 ads blocked 需翻成廣告被封鎖 不是亂翻的 好嗎...支持連署 在專板教吧 網路上有像樣的AG中文教學嗎? 沒有
作者: ilisen (ilisen)   2019-05-09 02:32:00
補一下 SSL 這詞不用特地去翻,真的沒意義開著、關著、不要再問、高級版、已被、被、創建您應該續訂"它"、必須的、其他的、不安全的、已處理的第三方的、已封鎖的、HTTPS不用特地翻中文、可用的行動
作者: diablos ( )   2019-05-09 02:50:00
專業術語我會在程式中同時提供中英文 這是我在我中譯裡額外貼心的做法 一方面讓人知這英文術語的中譯是啥 另一方面 有些人已具相關專業知識 習慣直接看英文術語 貼在這的中譯是我故意把(SSL)刪掉了
作者: ilisen (ilisen)   2019-05-09 02:52:00
上面列的有些很怪,另對用一堆"已被、被、的。會讓人覺得不是很通順,就是感覺怪怪的
作者: diablos ( )   2019-05-09 03:02:00
過濾記錄的"篩選請求"裡之選項: 所有的 第一方的 第三方的 一般的/已處理的 已修飾的 已封鎖的 已列入白名單的...等等 其實它是像這樣 第三方的(請求) 已修飾的(請求) 所以有"的" 沒啥好奇怪的 你會把my requests "我的(請求)"簡化成"我(請求)"而沒"的"嗎?Premium 翻成進階版超怪!又不是 Advanced 好啦 台灣有的是直譯成白金版勒 太俗了 翻成高級版才貼切英文原意
作者: quamtum (testonly)   2019-05-09 06:54:00
不要忘記將瀏覽器的代理伺服器設為AdGuard並指定你想用的通訊埠於127.0.0.1並指定你想用的通訊埠於本地主機(127.0.0.1)"其於127.0.0.1為可進入的並正在使用您已為它明確指定的連接埠。"這句非常不像中文
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 07:12:00
樓上算了吧 XDD
作者: sicao (adios)   2019-05-09 07:12:00
抱歉ip那兩句 我看得不是很懂...
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 07:13:00
能溝通的話就不會有這些文了
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 07:13:00
放棄吧 他沒救了他翻出來的中文就不是平常人會用的而且推文也都跳針回答我上篇問的問題也都不回我
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 07:16:00
寧願寫信給官方看看他們什麼態度
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 07:19:00
可能你沒先回答他的測驗題,所以不需要回答你的問題
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 07:19:00
況且沒人質疑你英文差你是中文不可理喻
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 08:04:00
測驗根本假議題 評審和評分標準都是大濕本人https://i.imgur.com/wb6saG7.jpg在座各位考不贏的 考不贏就是實力不足 實力不足就閉嘴完美的三段論法(BS!)
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 08:11:00
翻的很好啊,可是我國文課常常低空飛過看不懂
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2019-05-09 08:14:00
呃 我好像懂你的問題出在哪了XDDDDDDD未看先猜官方根本不在意 反正看得懂英文的就設英文啦
作者: sicao (adios)   2019-05-09 08:50:00
抱歉 我看了推文 知道意思了
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 09:38:00
你就繼續騙完全不懂中文或不懂英文的用戶反正你只是想要交差了事,而不是把事情做好騙不同領域的人不代表你厲害能夠讓同領域的欣賞才是真的有本事
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 10:01:00
而且不把使用者回饋當一回事我也是傻眼…用戶就跟你說看不是很懂了還認為自己是對的這真的讓人傻眼本該降低使用者使用app的學習成本結果被他一搞可能花的時間更多才可以理解這功能怎麼用那我要這個翻譯幹嘛?英文10秒鐘可以懂結果中文我要30秒這到底是在幹嘛?
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 10:37:00
他很自我感覺良好啊 因為沒人比他更懂App 更懂怎麼翻譯所以就得看他的
作者: Adven (電風扇)   2019-05-09 10:53:00
滿招損 謙受益
作者: carlos017 (carloschen)   2019-05-09 10:59:00
推Adven
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-09 11:28:00
雖然這樣說對你不好意思,但我真的覺得google跟微軟翻譯的比較優秀易讀,可能你的翻譯程度太高,沒基本知識的看不懂但有基本知識的也不用看簡介吧
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 11:35:00
現在影集那麼多 不然你去翻譯個影集來讓大家笑笑啊不是啦 是瞧瞧啦 看你高不可測的英文程度能翻成怎樣然後你不要給我提英文老師啦 現在要翻中文 不是翻英文人家如果英文很好 幹嘛要看你翻這阿里不達的中文還要被你笑沒程度 理解能力太差
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 11:40:00
https://i.imgur.com/ThaOSLd.png其實光是用Google搜尋官網 就有不少點可以吐了不過他看不到 XD
作者: diablos ( )   2019-05-09 11:40:00
還測驗是假議題勒 翻得對或錯反應的是你們自己的程度 你自己沒掌握前文語意 然後說評審不公正 呵呵
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 11:42:00
看吧 又來了 一直跳針 跳吼一宋 跳吼一用 跳漏企啦~~~
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 11:45:00
等等又要被回(跳)覆(針)了嗎!
作者: diablos ( )   2019-05-09 11:45:00
你英文老師沒教英翻中?理解力有問題嗎?所以 英文老師教英翻中時 你上課睡覺 怪誰?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:47:00
原來user回饋看不懂是user中文程度太差阿真的是只會跳針耶
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-09 11:48:00
用戶程度好,還看什麼啊
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:49:00
先回我 翻成通順的中文可以嗎?
作者: diablos ( )   2019-05-09 11:49:00
跳什麼針?批評別人很行 反過來 被一一列出你們的錯誤就裝傻看不懂了
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:50:00
你翻的中文就是反人類啦到底誰講中文會這樣講的啦給你使用者回饋叫批評我也是醉了"使您的網路瀏覽快速的、安全的且無廣告的。"光是這句話就很好笑了翻成"讓你網路瀏覽時無廣告且更加快速安全" 不是比較好?
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2019-05-09 11:57:00
同意樓上
作者: sicao (adios)   2019-05-09 11:57:00
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 11:57:00
中文本來就不是一套規則走天下好嗎?看你之前在那邊說套用同樣句式、架構去翻譯看了真的很翻白眼
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-09 11:57:00
https://youtu.be/oQ0XPj008_0今天Pingu和Pingo一起做冰屋。沒想到兩個人意見不合,結果開始各做各的。可是只有一個人沒辦法完成冰屋,於是兩個人和好一起蓋了一座很棒的冰屋。
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:01:00
ilisen是事先改寫英文原文為中文文法邏輯來翻譯的 翻譯風格不同罷了 你們倒不如說AG使用的英文原文讓你們看不懂
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:03:00
英文翻中文要翻的順本來就要改成中文文法邏輯好嗎?要不然要翻譯幹嘛?有些東西拿去給google機翻還翻的比較像講中文的人說出來的話
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 12:06:00
不管啦 反正你們都逆向 只有我不是
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 12:06:00
其實英文原文比較讓人看的懂==
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:06:00
教科書風格?看了也是想笑拿到這種中譯本我直接看原文書了啦本身念資訊的也是看過很多廢到笑的中譯本就是這種風格有念跟沒念一樣
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:08:00
他先把AG原文改寫成容易的英文句子.Don't forget to set your browser's proxy server as AdGuard and specify the port you want to use for localhost (127.0.0.1).
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 12:12:00
https://i.imgur.com/DNF5PzF.png這個也是絕了我中文能力可能是太差以至於不能閱讀第三句(?)OneSky 上找「之」可以看到更多類似的句子
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:15:00
我無意改寫AG原本提供的句子. 想砲就該知這是原文的原罪.所以 以英文為母語的人 會砲AG怎麼不用如ilisen改寫的較易懂的英文嗎?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:17:00
原來翻成中文文法邏輯的句子叫改寫英文原句喔?可以傳達出原本的意思並改寫成流暢 通順的句子才是翻譯重點可以傳達出原意誰管你原句句式、架構是什麼?
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:25:00
他改寫英文原句了, 已把ilisen的中譯翻回英文, 大概你看不懂跟AG原文的差異?每位譯者風格不同 你就用英文吧 但偏愛ilisen式英文的人 看AG原文仍是要想一下才能懂啦
作者: Adven (電風扇)   2019-05-09 12:25:00
原文若有罪 你可以替他贖罪
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:32:00
s83106: 翻成"讓你網路瀏覽時無廣告且更加快速安全" 不是比較好?原文的瀏覽是名詞 你改成動詞呵呵 那簡中這句按原文把網路瀏覽以名詞方式來翻也是反人類?http://i.imgur.com/YvvWUx3.jpg
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:33:00
改成動詞有問題嗎?重點是意思有沒有誤好嗎?簡中這句也比繁中好說實在翻譯成什麼詞性我真的不是很在意重點是內容無誤 好閱讀…
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:38:00
並不是只能翻成你想的將瀏覽當動詞使用 要依你邏輯才通順簡中仍是按原文意思來翻 表示這樣的句式 至少也是中文用戶看得懂的 你不過是為了刻意貶低他人罷了 還反人類勒 笑笑
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:39:00
你知道簡中和繁中那句的差別在哪嗎?繁中那句很多贅字…誰中文會快速的 安全的 這樣一直講的?更加快速安全 才是一般人會講的話吧…
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 12:44:00
真的完全叫不醒
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:45:00
有理性閱讀的 就知這是英文原文的原罪 不喜歡我風格的 我也不勉強 有人覺得簡中好 那就用簡中 要蓄意貶低我的繁中比簡中差 我也是呵呵 保佑你自己不要讀到翻錯或過時的簡中 有英文和簡中 看你喜歡哪個)
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:46:00
所以啦 你把這問題怪到原文身上阿真的是笑死人原來翻譯這樣當的我是會看英文啦因此我不愛簡字不用您費心
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:48:00
所以呢?我沒要翻成口語 你覺得不口語就是反人類?我沒意思迎合你
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:48:00
很好有結論了大家這裡所說的不流暢 看不懂本來就是因為這中文不是一般人會用的所以我說反人類但你把這問題怪到原文身上真的很棒所以各位不流暢是原文的問題啦不是d大翻譯的問題
作者: diablos ( )   2019-05-09 12:52:00
不用把口語中文不嚴謹的架構要我接受啦 聊天打屁 PTT鄉民體 呵呵 科科 也用得很順啦 但我無意將這種不嚴謹的中文帶入我的中譯啦
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 12:55:00
你的口語化中文 只有打屁聊天 ptt鄉民體嗎?我好像從來沒說到這個喔?!
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:04:00
真的 反應給官方還比較有希望不然誰也救不了繁中翻譯
作者: diablos ( )   2019-05-09 13:07:00
比如過濾記錄裡 已處理的/已修飾的/已封鎖的(請求)你要口語 你覺得理解成已處理/已修飾/已封鎖(請求) 把形容詞當名詞用較通順 那是你的事)) 那你看英文時 它們是形容詞 不覺不通順嗎?不砲一下AG當把那些字使用名詞 而不是形容詞?呵呵 好啦 英文或簡中都是你們的選擇 本來無償翻譯就沒啥人願持久奉獻 選繁中語系 卻一堆英文字也是很正常的事 繁中中譯是免費送的 也沒要你們接受 不喜歡選其它語言希望你們回報程式錯誤, 漏失的廣告, 誤封鎖, 反廣告封鎖的問題時也這麼熱心)))理解力有問題?我是說在推文裡 用口語跟你們交談 用的是不嚴謹的中文 可以用來聊天 不帶入中譯啦
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:17:00
笑了 不理解的是你才對
作者: zhucc (阿朱哥)   2019-05-09 13:19:00
中文用戶都看不懂的中文、是用戶的問題?還是譯者的問題?或者是老師的問題?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 13:19:00
以D大的程度不用找校對 但是建議找個人來潤稿
作者: diablos ( )   2019-05-09 13:25:00
潤稿?我建議數萬字從0開始翻譯如何?想到形容詞要為了你們中文通順改成名詞 也沒被動語態 實在是惡夢
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-09 13:33:00
一個好好的軟體,QQ
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:36:00
QQ 「我們」中文通順
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:38:00
原來翻譯不用講求通順真的是大開眼界真的是只能QQ
作者: diablos ( )   2019-05-09 13:38:00
我推薦你舊版 找個沒有我翻譯的舊版使用 前人翻譯的app以前都沒聽過有人抱怨翻譯 你會喜歡的 大推 ^^ 要我跟你講哪版完全是前人翻的嗎?希望前人的中譯讓你愛不釋手))"這是我們的." 跟 "這是我們."原來以你中文來看是一樣的呢 好蚌蚌
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:42:00
不知道AdGuard官方如果知道他們選的板主推薦用戶用舊版會有什麼反應開發人員應該會很氣==
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:43:00
一直拘泥在"的"這個字 也是很有趣
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-09 13:46:00
我深深覺得這是逆推廣
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:46:00
就說中文不能一個例子一直套下去
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 13:47:00
你自己說吧 以前就算有人抱怨 依你的個性會跟其他翻譯者好好討論嗎?XD
作者: diablos ( )   2019-05-09 13:47:00
沒人抱怨前人翻譯好壞嘛 送你舊版 最沒意見了https://tinyurl.com/yy3eqoqj
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 13:48:00
有些詞跟語意有沒有"的"本來就一樣都知道是在形容但有些情況下有沒有"的"會差很多怎麼可以相提並論 真的是笑死已處理 已處理的這是我們的 這是我們為什麼這可以拿來列舉阿?
作者: diablos ( )   2019-05-09 13:51:00
舊版就沒有我的中譯啊 跳針什麼?跟其他譯者討論??呵呵那時我還未參與翻譯啦 沒你說的問題 用了舊版翻譯 若看不爽 可以跟前人抱怨喔 啊 前提是你知道前人是誰))不想為了口語化的通順犧牲詞性啦簡單講 程式設計師用了什麼詞性 外國人覺得沒問題 就你們為了不嚴謹的口語化中文架構 積非成是啦這個v2.8無我的翻譯 用用看咩https://tinyurl.com/yy3eqoqj
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 14:12:00
英文詞性的重要度遠大於中文的通順程度,所以得到機翻評價非常合理開啟的英文是什麼詞性,為什麼到了中文會變成「開著」
作者: Adven (電風扇)   2019-05-09 14:16:00
其實不懂為何d大如此堅持詞性 而非口語化 看的人是使用者啊
作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-09 14:35:00
才能凸顯他很厲害啊 使用者意見 那啥 能吃嗎XDD
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 15:02:00
feedback -> 自己去唸書
作者: len849   2019-05-09 15:16:00
根據你堅持的原則,結果就是不易懂阿,看原文舒服多了譯者只有一個,讀者這裡不知道有幾個。讀者點出他們的感受你可以參考也可以繼續堅持。而且會逛這專版的使用者應該已經比一般使用者更了解資訊這塊領域,如果這邊的人都有不易讀的感受,更何況一般人
作者: sirakuma (シラクマ)   2019-05-09 15:37:00
裝睡的人叫不醒 用你口中的教科書式翻譯看起來就是像機翻一個連母語用戶都看不懂的翻譯要你何用 就算他完全符合你認為的嚴謹翻譯又怎樣有這個時間戰板友 怎麼不直接拿翻譯給朋友試試他們看不看得懂
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 15:57:00
應該用「舊機翻」或「古機翻」比較好,因為現在的機翻進步了
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-09 16:00:00
這年頭真的機翻都比他翻的好懂太多了
作者: sicao (adios)   2019-05-09 16:01:00
推簡中的通順
作者: diablos ( )   2019-05-09 17:17:00
阿 錯把quamtum的中譯當成ilisen的 抱歉 推文太多了開啟(動詞) 開著(形容詞) on(機器等)工作著的,開著的
作者: doggy3202 (Arashi)   2019-05-09 17:48:00
你翻的每個字每個詞我都懂,但是你把它們放在同個句子裡我就看不懂了
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 22:13:00
on在英文原來是形容詞阿? 長見識了
作者: diablos ( )   2019-05-09 22:23:00
on確實可以是形容詞 原來你把他當動詞? 厲害惹
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-10 04:46:00
不知道在高傲什麼
作者: fishman999 (魚人)   2019-05-11 16:24:00
自以為是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com