Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:07:22
看來某d完全不懂自己問題在哪裡?
今天不是你英文程度好不好的問題?
而是你把中文寫成毫無邏輯的語法
翻譯成該語言是為了讓該語言使用者能理解度讀懂
而不是為了符合原文而搞人體機翻
變成可有可無的存在
然後又不願意接受別人提供的意見
一直在那裡跳針耍自大
不是你自願煮菜送飯好偉大
大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西
你就像裝滿水的水杯一樣,完全無法溝通
最討厭的就是這種自大狂妄的志願者
打著開源志工之名,行獨裁之實
沒能耐就拜託你不要再翻譯了
不需要你這種所謂假志工,謝謝你
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:10:00
早就講過他問題在哪了不改也沒用他的問題從頭到尾都是中文不流暢根本不是平常人會講的那中文語法有夠怪
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:12:00
例句中譯: 我特地爲你的新家挑選了這個。
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:13:00
樓上 說不定他平常講話的語法就是這樣唷我說的是樓樓上 啊 一樓啦 免得又被插斷
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:14:00
例句中譯: 這些是我們所有人都堅信的原則。
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:14:00
n大 我確實懷疑有這個可能XDDD
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:14:00
還好我不管甚麼軟體 都買英文版 包括windows, office...
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:15:00
原來這種句型架構就是機翻 讓你們看不懂 受教了
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:15:00
我寧可看原文(英文)也不要看那種翻得阿里不達的
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:16:00
"不是平常人會講" 因為不是口語化中譯
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:16:00
有人在說那2個例句嗎?這2個例句看起來沒啥問題
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:16:00
我記得有次看客戶是用簡體版的office 我的媽媽啊 那用詞
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:17:00
"大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西" 黑人問號?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:17:00
但你AG翻的 真的是很奇怪
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:17:00
10個有8個看不懂 要想半天才知道他是在說甚麼
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:18:00
簡單來說你就是不想做口語化翻譯?但是這樣對於使用app有幫助嗎?
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:19:00
"這2個例句看起來沒啥問題" 前文的AG翻譯也是這樣的架構
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:20:00
我是不知道架構哪裡一樣啦
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:20:00
俗話說 牛牽到北京還是牛 大家就放過他 也放過自己
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:21:00
晚安 各位
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:21:00
差別是因英文原文較長 呵呵 不拆句就被說錯誤中文 好笑
作者: m0806449 (老娘~~)   2019-05-09 00:23:00
我就再說一點 在學校作文如果寫成這樣 我不信老師會給你及格
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:24:00
短句很通順 一旦which句型是長句 按中文那樣架構去翻
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:24:00
中文作文這樣寫 國文老師會生氣吧
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:24:00
我們所有人都認為你所翻譯的句子都相當的令人難以閱讀
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:25:00
因為較長 讀者需理解力好點才會較看得懂
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:26:00
如果你仍然堅持地翻譯出這種難以閱讀的句子,那我們所有人只好將軟體語言自正體中文更改為英文(USA)便以閱讀
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:27:00
要拆句翻 我不想 而來翻譯區的 我沒看到拆句還能翻好的人
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:27:00
長句型不好翻我可以理解但翻譯的專業不就應該要把它讓人容易理解嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:28:00
如果你有我上面在公三小的感覺 就是我看你句子的感覺
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:28:00
你的翻譯就是騙不懂中文的人,交差了事而已
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:28:00
k大說的真狠 哈哈哈
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:28:00
這一兩天 我出測驗讓人翻 讀了他們的中譯 就好比剛學會
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 00:29:00
也唬弄不懂英文的中文用戶啊 XD
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:29:00
走路 就好高騖遠想跑步 他們拆了句 也沒翻比較好啦
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:30:00
沒人想知道你出了什麼測驗,就現在成果討論好嗎?
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:30:00
那你幹嘛不拆句翻?
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:31:00
我英文可能沒有你好,但我不會寫出這種中文
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:31:00
到底你是有多少無謂的堅持?
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:31:00
學英文很好 英文介面適合你們
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:32:00
在不失原意的情況下寫出流暢讓人理解的句子這才是翻譯該做的事吧?!
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:33:00
s大說得沒錯,讓該語言更好理解才是重點結果他找了一百個理由掩飾,卻不願意找一個方法改進
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:36:00
讓你理解 卻沒翻到位 甚至翻錯 有用嗎? 這才是重點
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:37:00
你是沒看到我第一句話嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:37:00
桌上有台電腦 D式翻法 Desktop is on the desktop.
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:37:00
我在這看這邊網友的中譯 有的翻不到位 也有人翻錯
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:38:00
我想同樣的翻法外國人只會想說這在公三小
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:38:00
是阿 你現在翻的意思沒錯但是流暢性大有問題
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:39:00
以為事情有那麼理想嗎? 是托福滿分且中文好的人在翻譯我卻擋了他?? 天真...
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 00:40:00
天真……
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:40:00
事實就是 你講的這些 只有你自己這樣覺得你就像一台車開在路上 然後指責周遭所有人都逆向
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:41:00
桌上有台電腦 There is a computer on the desk.
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:41:00
所以根本不是一個好的翻譯好的翻譯就是我上面說的如何在不失原意的情況下寫出流暢、好理解的句子懂? 所以翻譯真的很難
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:42:00
「只有我開的這方向是對的 其他人都是逆向!」
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:42:00
最好是D式翻譯是這樣... 你們腦補扭曲到讓人想笑
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:43:00
「正確的就是我這個方向」 「懂?所以開車真的很難」
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:43:00
這裡全部人都認為你翻的不好然後你一個人認為你沒問題所以是誰的問題呢?
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:44:00
靠杯 我引用錯人的格式XD 抱歉
作者: Kuge (空華)   2019-05-09 00:44:00
不就把所有意見都擋了 協作翻譯是整合意見 不是看不爽就擋
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:45:00
我是覺得不用再跟他浪費時間了 他只會繼續指責我們逆向
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 00:45:00
哈哈哈 c大沒關係XDDD
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:46:00
panex0845 你那個扭曲的D式 難怪你在測驗的中譯不及格
作者: crazycy (LCY)   2019-05-09 00:46:00
去他們GitHub開個issue之類的沒辦法解決嗎?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 00:48:00
There is a computer on the desk. 翻回中文是有台電腦在桌上 跟你的原則不符耶 別亂改字詞順序好嗎
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:50:00
我英文本來就不好 不及格下次再學習就好 沒啥好丟臉的可是老大你的腦袋已經僵化了欸.....
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 00:51:00
On the desk is a computer. 才符合你的風格不是嗎事實上這文法還真的沒錯 只是非習慣用語
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:54:00
這不是我的風格 是你的吧 一堆不知which句型中翻架構的人
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 00:54:00
C大 XD
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 00:57:00
diablos: 我無意去改寫AG的英文原文以使我能較方便地..照你的邏輯你改了原文順序耶
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-05-09 01:00:00
這串怎麼可以戰這麼久 開頭那個機翻推文後來也有自清了有需要這麼氣嗎
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 01:03:00
https://i.imgur.com/RtXbZ8k.png 譯文再轉回原文也要一模一樣不是嗎?補個文法ref https://bit.ly/2Vd98SJ
作者: diablos ( )   2019-05-09 01:11:00
只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構來翻 懂嗎???不想拆英文原句 不想翻拆句後的中文 你們自以為的D式噁心"把中文寫成毫無邏輯的語法" 你說反了 寫得太有邏輯導致你們不懂 因為我不是用口語來翻 而是按教科書文法來翻
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 05:35:00
中文教科書如果寫成那樣,會被唾棄的「只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構」看起來就像機翻應該說像以前的機翻,現在的機翻經過機器學習的訓練,已經會調整成中文語句的順序了很想看看所謂的教科書文法是什麼,不會是中譯本的內容吧?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 08:01:00
例如業界知名的恐龍本中譯版吧lol
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 09:36:00
翻譯是這樣翻的?下限在哪裡?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com