Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-08 20:15:51
先上圖
https://i.imgur.com/UPfhcmb.png
AdGuard 在找一個能夠偕同志願者翻譯的板主,因為是協作翻譯平臺。
官方鼓勵協作翻譯(見郵件第二段),但卻以「已有板主」為由拒絕來信者(官網頁面依舊
在徵求繁體中文板主,由此可見官方對此事滿不在乎)。
官方很顯然不知道這平臺是拿來幹嘛的。
回到板主這邊,官方可能沒想到(或是默許)板主容不得他人意見,只要提出問題還會被質
疑是「只想撿現成翻好的句子」(擷取自原句),更令人苦惱的是面對質疑還會跳針別人「
不懂」(見 #1Sq1facG)。
很顯然板主根本不把這個當協作平臺。
對於擺爛和傲慢,使用者們也只能把繁體中文翻譯當作送的,乖乖切回英文了吧。XD
因為上 OneSky 提供翻譯建議也不會被採納,即使它是協作翻譯平臺。
歡迎任何批評和指教,但可能不是每個都會回!
作者: diablos ( )   2019-05-08 20:38:00
Crowdin不也如此嗎?你搞錯了什麼?"重設"粉絲也讓我見到你們的傲慢 擺爛???不敢恭維呢簡中可是往往沒維護 英文已更新 卻仍是過時中譯 繁中可是up to date 呵呵 真是好蚌蚌的抹黑中傷我這麼說好了 一般來說 譯者幫忙翻譯 軟體公司也許會給軟體授權作回禮 (也有啥都沒給的) 然後 有的譯者自薦翻譯軟體開發者也有可能會以繁中語系完成度90%以上了 不需要你唷來回絕 我的真實案例跳針不懂?都拿證據一一列舉你們不對了 跳針的是你吧
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-08 21:03:00
https://youtu.be/dQV-xZTlWZw今天Pingu和Robby一起出去玩。他們坐雪橇滑呀滑到了一間壞掉的屋子。兩個人把那邊當成祕密基地一起玩捉迷藏和丟雪球,但Robby不小心撞到頭哭了出來。為了安慰Robby,Pingu他...
作者: diablos ( )   2019-05-08 21:07:00
他... 他... 完蛋了 接下來的話 我腦中出現港漫老黃的詞句 好吧 可能沒人看過港漫 不知梗 傷心我講真的 網友這種貶低人的態度 就算這板有uBO繁中譯者也沒人敢承認
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 21:54:00
讓我們複習一下是誰先引戰https://i.imgur.com/pqeXFiZ.png 一句委婉像機翻就壞了
作者: diablos ( )   2019-05-08 22:07:00
你不要到處引戰好嗎!說真的 板主也是譯者 今天若有人沒指出哪裡翻不好 突然說板主的中譯是機翻 機翻對辛苦翻譯的志工來說是超級侮辱的字詞 我不說他引戰已是很厚道了一開始只是談AG 擴充功能在chrome web store上的總覽翻譯要他拿證據出來哪裡機翻會是引戰?呵呵被揭穿某人是連reset settings都不知的人 就崩潰了 到處攻擊人?說實在 被連especially 可翻成專門 特地都不知的人嘴機翻他真的個人理解力有問題佔較多因素好嗎...
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:13:00
說真的你沒發文前我是真的跟ten一樣以為是簡轉繁的翻譯
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 22:13:00
https://i.imgur.com/EgTUyIY.jpg 就真的很機翻阿
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:14:00
因為太多APP繁中的志願者偏少,所以拿簡中的或簡中代勞翻譯得很常見,阿你手翻還會被誤認難道不用參考別人意見?
作者: soem (流水)   2019-05-08 22:24:00
看了一下你們的爭議點,我個人感覺是無論你把especially翻成
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-08 22:25:00
不用參考,因為英文原意的重要性遠大於中文使用者看不懂中文
作者: soem (流水)   2019-05-08 22:25:00
什麼,我都得停下來想一下,你整句到底想表達的意思是什麼
作者: soem (流水)   2019-05-08 22:28:00
不過我們這些資工系學生受過翻譯本的良好訓練,基本上最後還是會看得懂的沒問題XD
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-05-08 22:34:00
做得多的人不見得就是做得好的人啊。要有自知之明
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-08 22:43:00
就剛愎自用阿 翻成中文 結果中文讓人看不懂請問這翻譯還有用嗎???翻譯 是要讓人看得懂、理解的
作者: diablos ( )   2019-05-08 22:47:00
I chose this especially for your new house.是是 辛苦你們了 用了這種對你們這麼難的句型 不好意思
作者: pi314 (暫無)   2019-05-08 22:53:00
那句錯的關鍵是你誤解 lightweight 的意思好嗎
作者: soem (流水)   2019-05-08 22:54:00
不會辛苦不會辛苦,課本看習慣了,這也是一種風格
作者: diablos ( )   2019-05-08 23:02:00
原來你的邏輯lightweight=輕便 受教了))是阿 謝謝說"課本看習慣" 我的翻譯確是課本風格soem: 精確來說是討論ad,tracking,malware不是很精確呢 也因為只能在那寫5行 列出app名稱 讓人一目了然 哪些能討論 只能預防malware 但有點超出範圍了你講得一點也不精確啦adblocker可不是anti-malware軟體 額 資工嗎?
作者: soem (流水)   2019-05-08 23:11:00
我想你提到的是連署的事情。好的,謝謝你的解釋。 :)
作者: Kuge (空華)   2019-05-08 23:25:00
反正他就認為使用者看不懂都不是翻譯的問題嘛 他自己懂就好
作者: diablos ( )   2019-05-08 23:34:00
看不懂 "其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"? 呵呵
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-08 23:35:00
很不口語 很生硬阿 哪個說中文的會這樣說?
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-08 23:41:00
@s83106 當然是 @diablos
作者: diablos ( )   2019-05-08 23:51:00
which is especially lightweight for mobile browsers呵呵 很棒 上篇文寫得很清楚 卻故意不看 受教了好啦 翻一下咩 @bestpika 雖然我懂AG比你多 ^^
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 23:55:00
D大到底要亂到什麼時候啊,真的很可悲
作者: diablos ( )   2019-05-08 23:57:00
在亂的人說人亂?我的文章就回Ten6666 這篇hnj92寫的引戰文章和隱涉勒再講一遍 網友這種貶低人的態度 就算這板有uBO繁中譯者也沒人敢承認
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-09 00:08:00
笑死,他們哪裡引戰?他們根本太客氣了
作者: diablos ( )   2019-05-09 00:08:00
hnj92 你在偷渡什麼呢? 這種德行還有臉說人傲慢 擺爛?
作者: toploader   2019-05-11 20:10:00
你說得對XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com