Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 16:14:15
難得白天有空發廢文
容我回收再利用之前貼過的連結
https://bitly.com/2DQtT0q
https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
This is the book which interests me. 是一句利用關係子句串起來的完整句子
這句話可能出現的情境是和要傳達的概念是
話者向聽者介紹一本書 而且這本書引起了話者的興趣
如文中所示 原文可以拆開成兩個簡單的獨立子句 (independent clause)
This is the book. 和 The book interests me.
那麼 which 去哪了? 不好意思拆開後就不需要你了
這代表什麼? which 只是結構性工具 本身並不傳達概念
這是我認為 which 在翻譯成中文時不是很重要的理由
以下用同樣方式進行句構分析
先聲明我不做完整翻譯 只是來分析句構和板友的譯文
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 16:20:00
推用心 下班回家有空認真看一下
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-09 16:40:00
沒有 diablos 比較不好的選項嗎[email protected] diablos 比較不好,然後「地址」改「位址」會好點
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 16:47:00
謝謝你讓我知道原來代理伺服器的port要與瀏覽器的相同看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我知道不然我原本真的認為隨便指定就可以了==
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 16:57:00
所以你不知道,然後翻譯的超開心的? 難怪你會主張如果是panex0845: 要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 16:59:00
用不通順的中文比較能讓使用者明白是在幹什麼
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:00:00
#1Sq1facG (Browsers) 看你當時說了什麼如果翻譯自己都不知道,他打掉英文直接用中文,翻出來超譯如何能讓使用者明白這個功能是幹麼
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:07:00
panex0845: 看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我知道這不就是d大譯文讓人看不懂嗎?
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:08:00
看不懂你還會去查原文在講什麼,但超譯版你以為你懂了,然後你照著超譯版去做出問題了,你根本搞不懂那裡錯了到底誰的問題大
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:11:00
上面的是從根本上就理解錯誤 當我明白這個功能是做什麼的我就不會這樣翻了 會用另一種方式表達 但不會採用跟原本的文法相同的譯法
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:12:00
panex0845: 看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓人看得懂講求精準卻沒人看得懂有用嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:13:00
你是對的 但是我"看不懂..."那句話沒有錯D大的翻譯很精準 但是讓使用者仍然看不懂
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:15:00
所以你在翻譯之前,會先要求對方把你教會嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:16:00
就我自己的經驗 我還會實際操作一遍 看有沒有跟敘述同
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:16:00
我的意思是,最好就是精準又讓人看的懂,如果做不到,寧可精準的讓人看不太懂,也不要讓誤導別人以為懂了
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:18:00
我懂r大的意思了 謝謝
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:18:00
沒錯 所以我說你是對的 但翻出來讓人不能理解一樣沒用
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:18:00
你要說D大那翻譯會讓令人完全看不懂,中文應該沒那麼差吧
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:20:00
但是d大不是做不到而是他有很多奇怪的堅持才會導致譯文這麼不容易理解
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:21:00
就我個人而言,D大的翻譯比P大的翻譯好很多,D大的翻譯第一時會讓人看不太懂,必須重組他的句子,才會明白句子意思
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:22:00
d大的很精準 這點我沒意見對就是要重組 很浪費時間
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:22:00
但他的關鍵詞的部份是沒有錯的。
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:23:00
所以我認為這不是好的翻譯…
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:23:00
反而,我可能在第一時間看懂P大講什麼,但他一些關鍵詞是
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:24:00
你的指教我虛心接受 翻錯了更正就好 沒有人是絕對正確
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:24:00
因為d大的翻譯並沒有降低user使用app的學習成本
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:24:00
錯的,是會令人誤導其做法,然後找不出原因,這樣反而害了
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 17:24:00
以上示範何謂協作翻譯 反觀…
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:28:00
我也建議D大找人幫忙潤飾 結果他回 自己回去從0開始翻
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:29:00
對的 有人提議潤稿但d大不接受…他就說了他不想翻的口語化…
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:30:00
我會希望D大能協同翻譯,但我也能理解他為什麼不想要然後K大那篇寫出來,大概是不可能協同合作了…
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:31:00
你打開蘋果 微軟等網站 原始語言不會是中文 也是經過一
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:31:00
#1Sqmqnjdd大自己在推文說的
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:32:00
連串的翻譯 校對 潤稿 所以呈現在使用者面前的是精準且流暢 讓人容易閱讀的
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:32:00
蘋果 微軟等網站、那至少是一個團隊等級,不能這樣比較
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:33:00
他現在想一個人做 做出來的又不適合閱讀 請他更正也被他拒絕 那呈現在使用者面前的就是一坨__
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:33:00
你能比較的應該是一個沒有中文化的遊戲,然後有愛好者去翻譯,他做出成果來了,要不要再和人去合作
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:34:00
d大的問題我想大家都說的很明白了
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:35:00
對我而言,D大的翻譯不會造成太大的影響,但就覺得怪怪的
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:35:00
翻譯精準 但是不易閱讀想請他改成較易閱讀但是他不肯
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:36:00
火狐的"附加元件"嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:36:00
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 17:36:00
就是這個"怪怪的"大家才希望他改…
作者: sicao (adios)   2019-05-09 17:37:00
127.0.0.1的那段這樣翻譯 更清楚了
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:37:00
像火狐那種社群的協同作業,都有個標準模式所以問題不大
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 17:38:00
補充一下 如果保證對象是 網站所有者 英文應該是a guarantee for the website owner who has passed
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-09 17:45:00
https://is.gd/QdQxHG 這是life is strange的漢化大家也熱心提供意見 漢化組也會正面回應 在D大看不到不把大家意見當一回事 翻出與使用者經驗有違的文本
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2019-05-09 17:52:00
推原PO的認真分析> < 瀏覽器板最近充滿了快活的空氣呢
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 17:57:00
其實如果不是D大的推廣與與翻譯,我根本就不去用他、買他我在使用上也沒有出現因為翻譯的問題(有其他問題)我是不太明白為會有人因為這樣的翻譯,而導致不會操作但我覺得應該可以翻的更好
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-09 17:59:00
https://youtu.be/2UJ1QPQGIdoPingu和Pinga在店裡喝了太多果汁。Pinga因為喝了太多結果在店裡尿褲子。Pingu也急急忙忙地跑回家要上廁所結果來不及所以被爸爸和媽媽罵了一頓。
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-09 18:01:00
大家就是提議希望翻的更好但是d大後續回應的態度才會讓大家不爽…
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 18:02:00
PTT有沒有英文板之類的可以轉去給人評(住手
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-09 18:15:00
有人能解釋一下為什麼「開著」會比「開啟」精準?有 Eng-Class,裏面一旦戰起來也是滿兇的
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 18:20:00
開啟是動作,開著是狀態
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-09 18:22:00
他或許成功推廣這個App 但這跟他翻的差且態度差是兩碼事
作者: issemn (パルコ・フォルゴレ)   2019-05-09 18:25:00
z大 有機會貼完整部企鵝家族嗎? XD
作者: crescent3 (C3)   2019-05-09 18:25:00
說實在翻譯不是我的專業 如果有專家願意給意見很歡迎
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-09 18:44:00
要看我看到第幾集XD
作者: evanade (二萌)   2019-05-09 18:47:00
狀態的開著一般會翻啟用木棉花yt有企鵝家族可以看(歪串
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-09 18:55:00
啟用會比較好,但英文是用on/off
作者: zhucc (阿朱哥)   2019-05-09 19:04:00
翻譯這東西是給人看還是自己看的?
作者: gill1457 (哈啾)   2019-05-09 20:28:00
話說第一季最後一集,還真有點驚悚
作者: mgrn (MGRN)   2019-05-09 20:55:00
有 Translate-CS 板

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com