Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: diablos ( )   2019-05-07 21:45:07
推 Behave: 「理直氣和」更能進行有意義有價值的溝通哦 05/07 15:51
那麼少數的網友有所謂理直氣和,
或進行有意義有價值的溝通嗎?
接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。
Ten6666: 當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,
但文法跟句式上相似度真的很高。
是啊, 科技會進步的啊,
但是, 在講人用機翻的時候,
你不會同時每次都強調用詞以及一些潤飾上是樂勝機翻的.
容易被只是想看人笑話的有心人士藉"機翻"一詞
來抹煞他人手工翻譯的辛苦.
就如那位爽約沒給蒸蚌的某人和某些同路人.
留言的人的疑問不盡相同,
比如Ten6666,
1. 你不熟介系詞.
底下這句, 你先想要怎麼翻? 後面會再提到.
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
2. 你對which的句型, 隨著句子愈長, 理解力愈下降.
底下這句, 你要怎麼翻?
I didn't eat the steamed clams which he cooked last night.
這個只是短句, 那按照你心中所想的這個蒸蚌例句的中譯,
其文法跟句式因是短句, 你覺得通順, 沒問題.
一旦是長句時, 按照如此的文法跟句式就是錯的嗎?
還要被你扯機翻?
3. 你有先入為主的歧見, 造成你無法正確理解使用某個單詞的意義,
還反而質疑用心的譯者之用詞.
引用板主karst10607的話:
另一個陷阱是,writer涉入的總文件或知識庫範圍還不夠廣,
或是機密層級不到很容易會有前中後期的翻譯term
或內容隨著認識和認知增加改變而偏移的
4. 英文單詞可以有數種不同意思.
你自己不知道且很沒學習心, 不查字典, 跟我無關.
我完全無法認同你不查字典, 一副你才是對的態度.
especially不是只有"尤其"的意思,
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
專門,特地
劍橋字典例句:
I chose this especially for your new house.
我特地爲你的新家挑選了這個。
按照你邏輯, 要翻成"我尤其爲你的新家挑選了這個。"嗎?
我們省去修飾the optimized filters的
compress original filters...這段話,
The optimized filters will work, which is
especially lightweight for mobile browsers.
已最佳化的過濾器將運作, 其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的.
"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"
是在修飾"已最佳化的過濾器將運作"這件事.
1) 原句:
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites.
中譯:
防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。
Google 翻譯:
針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。
阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。
前面提的這例句, 你的中譯是啥?
Ad blocker app to block ads in Yandex Browser
and Samsung Internet browser only.
上下這兩句架構是相同的, 我相信板上英文好的網友知道我在講什麼.
Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups.
然後卻指指點點別人翻不好?
按照中文語法所翻出的詞, 還要被你質疑卡卡的?
2) 原句:
If enabling the option of "Use optimized filters",
the optimized filters that compress original filters
and remove rarely used rules will work,
which is especially lightweight for mobile browsers.
中譯:
如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器
並移除很少被使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,
其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。
Google 翻譯:
如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器
並刪除很少使用的規則的優化過濾器將起作用,
這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。
Ten6666: 特別是"其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"這句,
坦白講我第一眼掃過去根本看不懂,中文誰會這樣講?
上面的第2, 3, 4點是你無法理解這句中譯的原因.
推 crazycy: 推這篇 曾經翻過幾個開源專案 翻譯上真的有一些眉角 05/06 20:51
真的很有眉角, 你注意到了嗎?
在這貼出2位網友的中譯:
crazycy:
如果啟用選項「使用最佳化篩選器」,則壓縮原始篩選器並
並移除罕用規則的最佳化篩選器將會運作,
其對於行動瀏覽器特別地輕量。
Ten6666: 真的不好翻... 但我的感受是Google翻譯翻得雖然陽春,
但至少比原PO的還好讀懂。
pi314:
如果啟用「使用已最佳化的過濾器」這個選項,
經過最佳化的過濾器會壓縮原本的過濾器,並移除罕用的規則,
這對於行動裝置的瀏覽器特別輕便。
Ten6666: 這翻得不錯
crazycy的中譯, 跟我的幾無不同,
只是使用"輕量"和我的"輕量化"略有小差異.
pi314的中譯, 不過就是拆掉Ten6666很不熟的which句型和其中文用法,
輕便的意思是輕巧便利,
我是覺得pi314翻得很怪, 比單純翻成"輕量"還糟糕,
https://bit.ly/2Wp0qSy
輕便
解釋:
1. 簡單方便。
【例】他帶著輕便的行李,踏上旅途。
2. 輕盈便捷。
【例】爺爺雖然年過七十,步履仍然輕便。
逗號後which的句型,
, which is especially lightweight for mobile browsers
是在修飾 "the optimized filters that
compress original filters and remove rarely used rules
will work" 這件事,
而不是狹隘地只修飾"the optimized filters".
→ diablos: 簡單講 原po不具技術性知識導致他看不懂...(略) 05/06 21:13
Ten6666: 絕對不是,lightweight誰看不懂,
是你翻的太違反中文母語人士的語言邏輯。
Ten6666: 運作原理跟細節我的確不懂,
但我看得懂lightweight想要表達什麼阿。
你就是不懂運作原理跟細節,
上面的第3點:
你有先入為主的歧見, 造成你無法正確理解使用某個單詞的意義,
還反而質疑用心的譯者之用詞.
當然不只你, 其他人也差不多.
→ crazycy: 以廣告阻擋來說 就像你說的 應該要翻過濾器才對 05/06 21:17
→ crazycy: 我剛剛在翻的時候 為免受到影響 事先沒先看你們的翻譯 05/06 21:17
那是你沒sense啊,
你曾用過什麼含規則的"篩選器"在行動瀏覽器上?
你這樣會被蒸蚌評分軟體扣分,
拿個評分軟體就說你的中譯一塌糊塗唷.
→ biglp5566: 實際上現在的翻譯就是一塌糊塗 05/06 15:36
Ten6666: 請問這個work有存在的必要嗎? 莫名的堅持。
→ pi314: 我之所以跳過work不翻,是因為一來中文不太會在這個語境下 05/06 22:41
→ pi314: 再說「運作」,二來是就算省略也不影響大意 05/06 22:42
原文被你們拆句, 且有字不翻,
你們就可改, 而我把lightweight翻成輕量化就被嘴,
還真是雙重標準, 不是嗎?
→ pi314: 我又不是來罵你翻得爛的,只是給你一些建議而已 05/06 22:55
→ pi314: 我倒想請教一下「其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的」這個 05/06 22:57
→ pi314: 是怎麼理解的,原文是這個意思嗎? 05/06 22:57
Ten6666: 他想講你的"專門地"超譯了吧,
這句原文給人的感覺比較像
這個lightweight filter的"輕量"在手機上更有感,
而非這個"輕量"是專門為手機提供的。
推 pi314: 我就是這個意思,誰不知道那是形容詞= = 05/06 23:05
→ diablos: which is especially lightweight for mobile browsers 05/06 23:11
→ diablos: 講得是對行動瀏覽器輕量化 還手機哩 根本你連英文都不懂 05/06 23:12
Ten6666: 喔這是我打錯了,
那你要不要解釋一下especially是怎麼翻成專門的?
→ diablos: 呃 你不會查字典嗎? especially也有"專門地"意思好嗎... 05/06 23:17
Ten6666: 那你如何確定是"專門"而非"尤其"之意?
→ diablos: 再來不用糾結especially是尤其或專門地 根本不影響你理解 05/06 23:27
Ten6666: 怎麼有人溝通能力那麼差... 我頭好痛
上述4段推文,
原文是for mobile browsers, Ten6666講for phone,
pi314你是同意for phone嗎?
然後也同意Ten6666說的, 認為我用"專門地"超譯.
為什麼你要學Ten6666對於不懂的單字不查字典, 不願學習?
再貼一遍!
https://bit.ly/2DVaJ9J
for a particular reason
專門,特地
遇到不查字典的人, 我也頭好痛.
Ten6666: 請你先用你雄厚的技術知識背景
跟我們解釋一下這個輕量化對電腦版本有沒有效果。
你最大的問題是認為我對AdGuard的認知和你同樣low.
說實在其實也沒什麼 但是問這跳tone問題的邏輯是?
不是有人收費才願翻譯嘛,
我可不想回答這沒層次的問題吧.
→ crescent3: 你想表達的是"輕量的最佳化過濾器很適合行動瀏覽器"嗎 05/06 23:33
→ pi314: 輕量化既然有個「化」,那勢必得經過「化」的過程 05/06 23:33
→ pi314: 原文沒有-ized你怎麼自己生一個「化」出來? 05/06 23:34
→ crescent3: 針對行動瀏覽器最佳化的輕量級過濾器 05/06 23:38
→ crescent3: 要用中文表達這概念我會這樣說 05/06 23:38
你們有掌握該句英文原文的原意了嗎? 還是倒果為因?
若你們沒掌握到, 還批評人家語意不好?
就算我在前文沒用白話文跟Ten6666解釋
行動版過濾器是由桌面版過濾器簡化而來,
這句話"compress original filters and remove rarely used rules"
已表示它是經由轉化(輕量化)的過程而產生,
但是你們卻只看到表面, 忽視語意,
只把它想成是"輕量的最佳化過濾器很適合行動瀏覽器",
然後說人用"輕量化"不好.
比如:
自動駕駛
自動化駕駛
你們覺得這兩個用詞差異很大嗎?
自動化強調經由手動到自動的轉化.
輕量
輕量化
你們覺得這兩個用詞一般使用上差異很大嗎?
用"輕量化"會比你們用"輕量"傳神,
因為它不是你們所想的單純使用輕量的過濾器,
而是描述該過濾器是"從原始的過濾器經過輕量化的".
→ crescent3: 原文老實說也有點怪怪的 filters compress filters? 05/07 00:05
→ crescent3: 照官網文件的定義 filter就是個txt檔案 一個txt檔如何 05/07 00:06
→ crescent3: 壓縮另一個txt檔? 05/07 00:06
→ crescent3: 還是新版對filter有另外的定義? 05/07 00:06
→ crescent3: 所以"compress original filters"的主詞到底是? 05/07 00:22
→ crescent3: 我書唸得不多只看得出"the optimized filters" 05/07 00:22
→ crescent3: 有請指教 05/07 00:22
推 crescent3: https://bit.ly/2DQtT0q https://imgur.com/GMIc1HR 05/07 00:43
→ crescent3: 我英文老師教得跟上面一樣 所以才覺得疑惑 05/07 00:44
→ crescent3: "名詞N which 動詞V 受詞O"的時候 N就是後面動詞的主詞 05/07 00:47
→ crescent3: 圖字太小 重貼 https://i.imgur.com/QhfHxo8.png 05/07 00:54
AG CTO:
"Optimized" filters compresses original filters
and removes rarely used rules (via codes)
https://i.imgur.com/5m3EgYK.png
→ hnj92: 天啊XDD 講了幾個小時還在說輕量化 這也是政客級的能力了 05/06 23:39
是啊 可惜你連語意都摸不到 一昧質疑他人也是政客級的能力了
推 hnj92: 我自己認為在翻譯上 達>雅>信 05/07 16:07
→ hnj92: 畢竟翻譯這檔事就是要讓目標語言的讀者能讀懂 05/07 16:07
→ hnj92: 而昨天在爭論的AdGuard譯文在於「達」上面下的功夫還有很 05/07 16:07
→ hnj92: 大進步空間 05/07 16:07
寫了中文字"輕量化", 你們不信又自認比我懂AG...呃 哪來的自信?
譯文有"達" 但是因為以上敘述的種種原因,
你們只認為自己是對的.
推 rwhung: 前面有人提出來意見"也有人願意無償做翻譯的,但你不接受" 05/06 21:31
我接下說的沒惡意 但是你好天真...
事情不是你想的那般理想化.
既然有要收費才肯翻譯的人,
你以為幾乎是無償翻譯, 有人願意做到什麼程度?
(除非是像我願意奉獻, 對AG很有愛啦.)
是語意好的譯者嗎?
面對未翻譯的數萬字, 能持久繼續下去嗎?
2009年AG成立, 到2016年底,
中間7年, 沒有任何一位能持久到最後的繁中譯者,
隨著新字串產生, AG產品也沒有一個是100%繁中化,
簡體中文在繁體語系中,及與英文原文意思不符合的過時的中譯.
了不起至多一兩款AG產品也許能100%中文化.
當初, 過濾器說明可是簡體中文和繁體中文夾雜,
有人反應並追蹤直到AG團隊修正嗎?
偶爾也會有惡意來翻譯區亂的人.
若真如此, 任何語意不好的人都會致使翻錯的語句到程式中.
→ diablos: 基本上 他是聽我白話文解釋後才知這功能在幹嘛 05/06 22:35
Ten6666: 我又看不懂了?有夠難溝通...
Ten6666: ????? 我是說"第一眼掃過去根本看不懂",
而且是因為文法而不是"輕量化"這三個字好嗎
敢接受測試你的語意的測驗嗎?
測驗一:
有人說簡中翻譯很好, 諸位覺得底下這英文的簡中翻譯是對的嗎?
Some websites and web services still use old technology of supporting Java
plugins.
The API, which is the basis of Java plugins, has serious security issues.
You can disable such plugins for security purposes.
Nevertheless, even if you decide to use "Block Java" option, Javascript will
still be enabled.
簡中翻譯:
某些网站和网络服务仍在使用支持 Java 插件的旧技术。
基于 Java 插件的 API 有严重的安全问题。
您可禁用此种插件以达到安全目的。
即使您开启 "拦截 Java" 选项,Java 脚本也仍会开启。
測驗二:
這幾句怎麼翻?
A.
Trusted filters can use powerful filtering rules modifiers
which can be dangerous in the wrong hands.
Do not check this box unless you fully trust it.
B.
Extended Validation (EV) SSL Certificates
offer a stronger guarantee for which the owner of the website
passed a thorough and globally-standardized
identity verification process defined within the EV guidelines.
C.
Don't forget to configure your browser
to use AdGuard as a proxy server, accessible at 127.0.0.1
and using a port you specified for it.
D.
The Do-Not-Track (DNT) header is the proposed HTTP header field
that requests that a web application disables either its tracking
or cross-site user tracking of an individual user.
→ bestpika: @diablos 不曉得你對整句中文都沒有標點符號斷句有什麼 05/06 17:22
→ bestpika: 感覺 05/06 17:22
→ bestpika: AG v7 介面裡有很多地方都有這樣的狀況,結果看完整句完 05/06 17:23
→ bestpika: 全看不懂這段到底在講什麼 05/06 17:23
AG for Windows v7有5千多字,
你們理解不出的which句型"長句"才沒幾句,
很多地方? 還真是一竿子打翻整艘船.
英文原句就沒啥標點符號和斷句, 你有什麼感覺?
我在翻譯區有稍微調整你第二張截圖的翻譯.
→ Seventhsky: 別這樣厚道點 人家只是想秀一下優越感 多體諒別人OK? 05/06 17:19
我看到有人只會嘴砲傷人, 我是不覺得他們這些人有多優越啦~
→ diablos: 所以這也是那位用蒸蚌評分軟體心虛不出現的原因? www 05/07 11:04
推 Seventhsky: 心虛www 人家靠翻譯吃飯拿業界標準跟你講 是你不想聽 05/07 12:45
→ Seventhsky: 當人家閒閒沒事都不用工作 精神勝利法隨你講啦XDD 05/07 12:46
精神勝利法不是你嗎? XDD
他若敢先貼AG 擴充功能的簡體和繁體中文的評分,
我就敢打只能用來蒸蚌的評分軟體的臉啦,
不要辜負我的期待.
你說你們能公評他人,
那我拿證據也能公評你們, 看誰有理, 不是嗎?
某些人讓我覺得你們是類似底下文章原po的感覺~
https://bit.ly/2PTegdk
推 Behave: 「理直氣和」更能進行有意義有價值的溝通哦 05/07 15:51
請理直氣和地討論, 不要是無意義無價值的溝通.
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 21:50:00
"Optimized" filters compresses original filters主詞是複數 但動詞卻用單數型?https://github.com/ameshkov從名字和地點來看是俄國人也許是優秀的程式設計師 但英文顯然不是很可靠我的疑問跟名詞定義和運作原理有關 若optimized filter是程式模組的話 那作為compress的主詞很合邏輯但如果只是一個寫滿過濾規則的txt檔的話就很怪了根據官網文件filter是txt檔 那麼"optimized filter"是什麼呢? 是最佳化的txt檔? 還是一個程式模組?
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:09:00
"Optimized" filters compress original filtersand removes rarely used rules via codes好啦 這麼在意 刪掉es啦 只是他漏打via codes我文中提到的你們的問題 不敢提? 你也只有這filterscompress filters能嘴了 有掌握語意了嗎?那些只會講風涼話批評他人辛苦翻譯或純粹惡意看笑話中傷的人 沒勇氣做一下測驗一和二嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:01:00
1.某些網站及Web 服務仍在使用過時的Java元件,而這些過時的Java API具有嚴重的安全性問題,不過您可以透過關閉這些元件來獲得更安全的保障。請注意,就算「封鎖Java」選項在您的裝置上已被啟用,這些Javascript仍會持續運作。 大師請給分
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:07:00
順便回答我 你覺得測驗一的簡中翻譯正確嗎?歡迎自恃語意很好的朋友來做測驗嘿 等多人回答後再揭答案
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:11:00
答案你慢慢揭曉沒關係 不過先來打個分數 不過滿分100而我拿不到60分我就要離開了 因為這會擊垮我對英文的興趣
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 23:17:00
所以optimized filter是檔案還是模組 我是認真想知道
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-07 23:23:00
看來你很生氣 我也沒什麼好跟你講的了你要繼續堅持是我英文很爛就繼續吧我已經夠理直氣和了 你回話態度那麼衝我也好好回你 只會檢討別人的話你還是不要上網跟人接觸了
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:31:00
看下來我以前翻譯軟體都會自己把說明加字不會照翻我是不是異類來著...
作者: XDD (XDD)   2019-05-07 23:34:00
我是不知翻的好不好,但看了你翻的中文後,我寧可用英文介面
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:36:00
=>此項設定能針對行動瀏覽器進行輕量化反正無償翻譯的說明類的也沒必要完全直翻,控制項目多半都有固定的用語參考一下多少能翻得出來......
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-07 23:39:00
我覺得ag如果夠重視中文區的使用者,應該要付費找專業譯者,或是直接用中文謄寫一份
作者: gohome0083 (喵星人)   2019-05-07 23:43:00
先不要管原文了,單純就中文敘述來說,讀起來的確是挺痛苦的
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:44:00
通常找到的翻出來會是對岸用語(咦?
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 23:49:00
正版代理翻得比漢化組爛的例子屢見不鮮 不見得好啦還有我覺得原po把有意見的人都當成想搶工作或找麻煩的酸民我寧可相信對這有興趣的人多為使用者或潛在使用者 事實上這串的確有正在使用的user
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:52:00
他應該是太拘泥於文字翻譯沒考慮到要翻成口語化吧(?)
作者: crescent3 (C3)   2019-05-07 23:53:00
對使用者意見你的回答是看不懂你的問題 final answer?
作者: evanade (二萌)   2019-05-07 23:54:00
以前翻軟體看不懂msgid想表達什麼意思也是要去論壇問作者直翻出來根本沒有意義
作者: crazycy (LCY)   2019-05-08 01:29:00
見前篇推文 他有說他不想隨波逐流 翻口語化
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2019-05-08 01:57:00
測驗一的簡中第二句翻錯了 那個API應該是指NPAPI是瀏覽器Java plugin用的API 簡中翻反了第四句把Javascript誤認為Java的腳本要我來猜 我會猜這個人有英文水準 但對資訊方面不熟導致他沒辦法看出自己的翻譯錯誤XD
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-08 02:19:00
如果翻成這樣,應該是忍著加減用吧,反正也不會常常去看設定
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2019-05-08 02:20:00
第二題 d大請給分A. 被信任的過濾器能使用強大的過濾器規則修改器,若為圖謀不軌的人利用將導致危險。若非完全信任,請不要勾選此欄。B. 增強型(EV)SSL憑證代表更高層級的保證,因為該網站的所有人必須通過EV規範中完整而全球一致的身份驗證程序。C. 別忘記將您的瀏覽器設定使用AdGuard的代理伺服器,其位置為127.0.0.1,連接埠依照您的設定。D. 「請勿追蹤」(Do-Not-Track, DNT)標頭是提案中的HTTP標頭欄位,要求網頁應用程式停用其針對個別使用者的追蹤或跨站追蹤功能。
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-08 02:27:00
d大堅持要照英文原意來翻,被人嫌難懂很正常,因為中文不會用那種方式來表達
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 02:31:00
https://i.imgur.com/qRKB6lo.jpg 小弟不敢說自己多會翻 至少我不會翻出這種類機翻 看到譯文一堆都是這種又不給改 心很累 (PS.繁體中文>正體中文) 請務必更正https://tw.blog.voicetube.com/archives/19126 這篇看一下吧 不要再翻出這種東西了
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-08 02:33:00
有時用谷歌或微軟翻譯,真的會嚇一跳,怎麼變得這麼厲害,潤飾的很不錯,很有說中文的感覺
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2019-05-08 02:41:00
panex那個翻譯有點尷尬啊
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 02:42:00
https://is.gd/a0InMb 一堆類機翻 歡迎大家觀摩
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2019-05-08 07:18:00
翻譯不僅英文要好,中文也要好
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 08:58:00
.
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 10:15:00
不想隨波逐流(X) 懶得花時間去理解(O)
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 10:33:00
一些用語和常見翻譯用語不同 這不是英文好不好的問題...
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 12:59:00
跟英文能力無關,是專業領域知識不足這種個性不建議當志願者,只會耽誤真的想貢獻的人
作者: diablos ( )   2019-05-08 14:20:00
樓上 AG 過濾器特性是什麼?你懂AG 功能設定嗎?你會寫過濾規則嗎?你的專業領域有足嗎?你這種個性的人成事有足嗎?什麼東西都是該從天上掉下來給你?批人專業領域 你有關adblock的專業有很好嗎?不趕快寫篇AG教學出來讓人鑑賞嗎? 還是只會貶低他人 你本身這方面的專業有好到哪嗎?uccuAG裡面專業術語 我至少比別人翻的錯很少 幾近0錯誤到目前為止 只有1人做完測驗一和二 另一人只做了測驗一果然是嘴砲別人容易 做事難嗎?只會貶低他人 換作自己要被評頭論足就龜縮了?學術交流一下不是很好嗎?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 15:18:00
一個人實力多少 一題就可以看出來了 難道有100題我100題都要翻嗎 莫名其妙哩https://i.imgur.com/qRKB6lo.jpg 你要不要解釋一下?
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 15:28:00
只會一直嗆人呢?這種個性呵呵
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 15:29:00
那張截圖笑死,你是在大聲什麼www
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 15:30:00
是在幫AG招黑嗎?
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 15:31:00
原文不是俄文嗎,為什麼不照俄文原意來翻我之前翻的軟體是芬蘭人寫的他自己出英文翻譯用字串都還要找人修一下了
作者: diablos ( )   2019-05-08 15:37:00
pcfox 我也只有看到你嗆人很行 所以呢?你有啥表現嗎?寫一下上面的測驗如何?笑死我了 AG已經是英文的開發環境 不是俄文 又來一個自以為懂AG的人https://bit.ly/2vKXyUs
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 16:33:00
所以開發的人是哪國語言的人,本來以為你是翻到鬼打牆結果根本就不懂什麼叫做協作翻譯說到這個,禁用這個用語是你翻的嗎?你是哪國的中文譯者?
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 16:44:00
https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg 你要公布解答了嗎
作者: diablos ( )   2019-05-08 17:02:00
等到這週五傍晚截止吧 我想知道biglp5566, aisukun和他群組裡的快樂夥伴的語意和翻譯功力如何~AG開發者來自世界各地 開發環境是英文 ^^也有母語是英文, 英文講得比你溜的人在檢查英文原文 謝謝@evanade 有來AG翻譯過嗎? 不知是否記錯 這ID有點眼熟還好吧 你先說笑死 我後說笑死 不是你不尊重人在先嗎
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 17:12:00
沒啊,翻別的,看你翻禁用難怪被人嘴機翻一開始還很委婉地說翻得不好結果就崩潰相關專業的人士都出來回你了然後你還是不知道問題在哪裡所以以你的專業認識說原文字串沒問題,那問題出在譯文了到底為什麼要堅持機械式直翻,真的不懂
作者: diablos ( )   2019-05-08 17:18:00
disable https://tinyurl.com/y5k7u7vddisable 失效 禁止 潤飾之後 用"禁用" 我覺得比"停用"貼切啦))
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 17:23:00
簡體中文圈用禁用,繁體中文圈用停用,你連這個都不知道你拿安卓手機M預載的程式是停用還是禁用?開啟或關閉Windows功能被關掉的是寫已禁用還是已停用?WIN10語言列是寫 IME已停用 還是 IME已禁用你覺得比較貼切都是你自以為而已啊
作者: diablos ( )   2019-05-08 17:32:00
說實在 我看有些人 跟我在翻譯區遇到的那位要我把reset翻成"重設"的理由一模一樣 用詞沒翻錯 我也不覺這是很明顯的中國用語 我不會去責怪想用"重設"或"停用"的人 因為這只是牽涉用詞喜好罷了 "重置"或"禁用" 也是台灣有在使用的詞 某些人卻一副自己才是對的樣子 還有一點 你們是讀者並不是官方譯者 我有權決定適合的用詞 更何況 翻譯區裡台灣人卻用中國用語的人不少 只是被我擋下來了 你光在這板 把憑證唸成證書 深受中國用語影響的人就不少喔喔哦哦 iOS和我以前用的Android系統都把reset翻作重置勒 為啥翻譯區的Traditian自以為是 要逼我翻成重設才甘願呢 不解)
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 17:40:00
痾 我的TOEIC證書上面寫 Certificate of achievement原來要翻成多益憑證 受教ㄌ
作者: diablos ( )   2019-05-08 17:50:00
呵呵呵呵 小老弟 要看情境啦 情境!CA 所發放的 certificate 台灣只翻作憑證 在這領域還用證書 那是中國人才用的啦原來你有TOEIC證書啊 怎麼... 怎麼... 測驗的題目會翻成那樣呢 希望不會解答後因此喪失學英文的興趣...呃 你好像還有測驗二-D未翻 不想翻也沒關係 交流交流啦
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 18:40:00
終於開大絕了啊,你是譯者你最大,就算譯者被使用者誤會染紅了或是簡轉繁翻的只能吞下去含淚用拿微軟的翻譯當例子給你看你還是覺得你比微軟有遠見把中國用語擋下來還是看自己的喜好決定…
作者: diablos ( )   2019-05-08 19:06:00
說實在話 把你負責的專案的中譯讓大家聞香如何?沒什麼好說 我不會將重置改成重設 或禁用改停用 這無關對錯 你 我 他 都是中國用語勒 你不要用好嗎?禁用這詞在台灣也有人用 好啦 你把你的中譯拿出來 我看看哪邊有翻得不好的地方 ok? 然後一旦我有正當理由修正你的中譯 不要說不讓我改嘿 啊 若有翻譯費也要分我喔
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 19:15:00
OS把reset翻重置 on/off翻開啟/關閉 為什麼你翻開/關著還有上面的enable some你還沒解釋阿https://i.imgur.com/9WnPJnD.jpg 說穿了只是你的喜好跟正不正確一點關係都沒有 主觀意見這麼強 不適合翻譯你看到現在有多少人支持你的翻譯?還在堅持己見還有Exit program 我使用的軟體 全部翻結束/退出 你就要翻 離開請問程式要怎麼離開?轉身離開不留一片雲彩?還是有話說不出來? 應用程式是結束 結束 結束這不是英文的問題 是中文的問題 沒人說你英文有問題全部人都在講你的中文有問題
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 19:33:00
而且你自己翻譯也自相矛盾,你翻設定不是設置卻不能接受改成重設,要用重置,這段矛盾在哪你應該懂看你的回應你根本不懂詞語的詞意跟文化差在哪裡我翻的是Rainlendar,你要翻的話就拿去吧,我是覺得我頂多拿及格分60分而已http://terms.naer.edu.tw/detail/207734/ 選擇性參考喔
作者: diablos ( )   2019-05-08 20:01:00
然後呢???重置和重設都是台灣用詞 我選重置啊 ^^ 說實在話 讀者逼換出版社譯者原定的台灣用語 還蠻好笑 唉 逼我開iOS裝置 這個板沒人用iPhone或iPad?離開程式 自己不會google嗎?https://intel.ly/2WvG2zh離開 退出 用在軟體皆可 不想把exit quit都翻成同一中譯啦 setting configuration也是希望“重設”粉絲不要崩潰 >///<https://i.imgur.com/xzhgsRg.jpg
作者: crescent3 (C3)   2019-05-08 20:15:00
我第一篇推文就試翻過了 結果你的回應是不照你的方法就不行 要不要先講一下測驗評分標準是什麼 如果標準是你自己的話 那都給你玩就好啦 球員兼裁判
作者: diablos ( )   2019-05-08 20:17:00
當初 選重置是經過斟酌的 重設設定 這種重複"設"字在句子中 是我要避免的 真的 不要以為別人沒在思考 只有你語意好 別人都不好測驗標準是正確性最重要唷 翻錯連信達都沒 有雅也沒用 我要看你們理解力/語意好或壞和翻譯功力啊有關上篇中譯 不是回你了嗎?http://i.imgur.com/XnViXeT.jpg
作者: crescent3 (C3)   2019-05-08 20:29:00
所以你理解最正確都不會錯 那可不可以先告訴我optimized filter到底是什麼
作者: diablos ( )   2019-05-08 20:31:00
希望 "重設"狂粉不要再煩我惹 重置和重設 大家都是台灣用字 不要再互相傷害惹 peace~
作者: crescent3 (C3)   2019-05-08 20:32:00
還有我說的是這串首篇推文
作者: diablos ( )   2019-05-08 20:33:00
是啊 大家都是台灣人 何必相愛相殺呢?好啦 不好笑...
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 20:46:00
好會嗆喔,真的好蚌蚌
作者: s83106 (KUMA)   2019-05-08 20:48:00
原來AdGuard的中翻是d大啊 這麼不流暢的中文第一次看到中文翻譯搞得我反而不懂功能 只好默默切回英文
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 21:39:00
重設不是重新設定的意思嗎...怎麼會有人覺得是重設設定你是要進入重設設設設設迴圈逆
作者: diablos ( )   2019-05-08 21:56:00
唉... 唉... reset setting 漲姿勢了嗎?
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:00:00
你前面哪句話有講過是"重置設定" 我還以為你翻reset害我誤會你那麼久,所以禁用跟停用派的呢?你要闡釋一下微軟、Firefox等等廠商的翻譯不佳在哪裡嗎?所以你重設統計資料也會順便一起改嗎?
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 22:06:00
其實也不用跟他吵啦 翻的差以後就被別人改掉啦
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-08 22:07:00
樓上他是板主 別人改不掉的
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:10:00
他不給別人改,你想的太美好了
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 22:18:00
慘…不過既然是自由軟體 大不了就是自己來
作者: evanade (二萌)   2019-05-08 22:20:00
於系統啟動時發動Adguard <=這也是你翻譯的嗎?
作者: diablos ( )   2019-05-08 22:30:00
不是 不用亂黑 在講Windows版AG? 好好用前人翻的v6.4吧))二年半前舊版AG不是我翻的 推薦給你們 不要用v7 感恩推薦AG的Android版 v2.8/2.9, Windows版 v6.0 給你們Windows版 v6.4 我修掉幾字中國用語 對你們來說愈舊版愈好 前人翻譯 以前都沒人批評 原汁原味尚好!))擴充功能用v3前的v2 感恩 我不吝提供無我翻譯的版本資訊真心不騙 推薦最優質的前人翻譯給你們 大家最沒意見唷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com