Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: aisukun (aisukun)   2019-05-07 21:42:25
你都說翻譯沒錢拿了
要不是翻的不太好
誰吃飽這麼閒去改你的翻譯?
那修改翻譯的譯者若知道管理員是這種德行
根本不用去改
改什麼都是浪費時間
下面這些圖片
是我從某個自由軟體中文化討論群轉來的
來看看你好蚌蚌的翻譯
https://imgur.com/XNrK5fQ.jpg
七月的翻譯,譯者clement124
十一月的翻譯,lancelot.moon沒意外的話就是你
雖然clement124的翻譯有需要修改的地方
但看起來還是比你翻得更流暢
群組內譯者評論:
A:雖然兩個都不行,但下方的更流暢
B:這亂翻的吧?
C:不該完全照翻,意思到就好。
再來第二張圖
https://imgur.com/wDEmikQ.jpg
Type your message here (optional)
於此打字您的訊息(選填的)
群組內譯者評論:
A:機翻都比他強...
B:怎麼會這樣?
C:太不正規了,這是騙人的嗎?
我試了一下機翻
機翻真的更強
https://imgur.com/3vMAs5y.jpg
https://imgur.com/lj3a5ja.jpg
如果有人說你翻得像機翻
我真的會跟他拼命
不要這樣污辱機翻行不行!!
簡體版
https://imgur.com/x6ve1eK.jpg
我自己截的Android版UI
https://imgur.com/GqAjflf.jpg
https://imgur.com/Nok7vxx.jpg
群組內譯者評論:
A:的來的去的三小喇
B:我這樣翻的話,會被其他人拍死在牆上。
C:真是畫蛇添足
不知道你哪來的膽量要別人回去找英文老師
你這樣搞
譯者都被你嚇走了
真的不要再靠北沒人幫忙翻譯了
如果你還要再來那101招
「你行你上」那就不要來推文了
翻譯流暢度有問題
這連外行人都看得出來
信達雅 信達雅
信勉強稱得上
卻無達也無雅
言盡於此。
作者: diablos ( )   2019-05-07 21:53:00
說真的 來翻譯的人翻得爛的 你都不敢貼 我也是呵呵不喜歡"的"就不喜歡 本來就形容詞 General 一般的(設定)不勉強你喜歡"的" 你不貼那位中文沒被動語態的人的中譯?希望你這篇給有蒸蚌評分軟體的人信心 不要怕貼簡中和繁中評分啦 我怕他不先貼截圖 到時再作弊換評分截圖就不好了
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:25:00
我是覺得翻譯除了英文要好 中文也要好啦有人一直在強調他英文很好 沒發現其他人批評的其實是他的中文... 果然問題不在英文
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-07 22:27:00
https://youtu.be/wFDzNe_bibc 企鵝家族上架YouTube囉大家一起看企鵝吧
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:29:00
喔 先有人承認英文比我差了 比其他嘴硬的人有勇氣多了
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:30:00
如果你是在回我 那我可以肯定你要不是邏輯差就是中文差我那三行 每句拆出來看 我還真的不知道哪裡可以解讀出我承認英文比你差這樣你知道你翻譯的問題在哪裡了嗎:)
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:41:00
那 crazycy 知道你翻譯的錯誤了嗎? 也沒多好 不是嗎?"除了英文要好 中文也要好" 不是隱喻我嗎? 沒幽默感
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:44:00
不用轉移焦點 我認為翻譯不是只理解英文語意就翻得出來不熟中文 無法將其轉為一般人看得懂 看得順的中文一樣看起來像機翻 甚至不如機翻 不算合格的翻譯要講這麼白是吧那句就是隱喻我認為你中文能力無法將英文順暢地轉成中文完全沒有認為你英文很好的意思
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:46:00
我實際當然知道你的意思)) 想用就用 不想用 有英文或簡中
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:47:00
看來要把話講的非常白 你才看得懂
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:47:00
沒攔阻說得這樣 我也不覺你本人有你所說翻得好 沒人強制你用AG
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:51:00
雖然我用語很強烈 不過我沒有惡意我覺得你如果要改善你的翻譯水準你首先要加強你的中文能力 多看中文小說之類的也可以要能把你所理解的語意 順暢自然地以中文呈現出來
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:55:00
你還不懂是我故意不想用口語化的方式嗎???
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 22:56:00
我是不知道哪來的正式文書用語會長得像你翻得這樣如果認為我建議的中文小說太口語化 你可以找其它方法加強
作者: diablos ( )   2019-05-07 22:59:00
我也同樣不覺得 "一般設定"從中刪掉"的"很好啊關於中譯文 你若翻的對 我會配合 但可惜不是
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 23:01:00
所以說你對中文的審美觀與大眾不盡相同那我換個說法好了 翻譯是翻給其他人看的你要想辦法把你的翻譯用語調整到讓大多數人能接受
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:01:00
不過是好比文人相輕罷了 沒意義 你也沒勇氣承認自己翻差不是嗎?我不想翻口語化 所以 一般口語化沒"的" 我看情形 有的省
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 23:03:00
客觀來看 綜合PTT上這幾串 還有本篇說的社群看起來大都無法接受你的翻譯所以你可能要把你的翻譯用語調整成大家能接受
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:04:00
略"的" 無礙你理解 不是嗎? 你們最愛說的呢 健忘?
作者: crazycy (LCY)   2019-05-07 23:04:00
所以說你的中文理解能力要再加強我哪裡不承認我的翻譯差 你說Filter的翻譯用語我也有承認你的比較適合 哪來的不承認我該說的都說了 大家都是興趣使然 沒有必要在這浪費時間
作者: Kuge (空華)   2019-05-07 23:07:00
反正他就覺得只要他爽怎樣翻都行 使用者不懂是自己沒知識
作者: diablos ( )   2019-05-07 23:11:00
我怎麼翻 用什麼字 是我"斟酌"後的決定 你不同意隨你比如 on/off 我相信大多人會翻開啟/關閉 我不願隨波逐流它是在講開或關持續的狀態 我不覺你們語意有好到哪你不要以為我是隨便翻譯的 都是經過考量才用的你只承認filter術語翻錯 但有承認其它的錯誤嗎?就算你用過濾器在你中譯裡 我不覺你有翻譯到位
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:24:00
「燈」開著/關著 是狀態沒錯 問題是那個選項是開關指的是 是否啟用或關閉該功能 而不是指他的狀態
作者: Kuge (空華)   2019-05-07 23:29:00
就完全沒考量大部分使用者能不能理解R 他能理解就好www別人不能理解都不是翻譯的問題 是使用者沒知識www
作者: flybow (yyyyyyyy)   2019-05-07 23:30:00
這種簡介內容看看google翻譯就可以了,google的質量很高,而且還會與時俱進
作者: panex0845 (胖克思)   2019-05-07 23:43:00
https://i.imgur.com/ZyHzo1x.jpg 這是一個開關上面哪個比較符合使用者經驗 不用多說 讓大家自己選我只是偶爾來找插件的鄉民而已 我要先退出戰場了順帶一提 我有6個AG終身授權 不用嘴我鍵盤使用者https://i.imgur.com/RWM8k9q.jpg
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-05-08 03:07:00
不隨波逐流的這種考量,沒有的話會更好
作者: xvid (DivX)   2019-05-08 09:40:00
「一般的」「自動的崩潰報告」這種翻譯真的很爛
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 12:55:00
翻譯真的很爛,有這種自以為是的志願者真的可悲
作者: diablos ( )   2019-05-08 14:33:00
你群組的人和你來底下文章挑戰測驗一和二如何?等你唷https://tinyurl.com/y2oqcn7j自動的崩潰報告是指,當程式崩潰發生時,會產生自動的報告寄給AG。呃 你的語意還蠻l...o...總而言之 來吧 看你們是否"真材實料"!謝謝舉證我不是用機翻 感恩 感恩
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 15:32:00
到底在嗆什麼東西啊?
作者: diablos ( )   2019-05-08 15:49:00
謝謝你幫我嗆原po在嗆什麼東西~
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 20:49:00
整串只有看到一位目中無人的在無腦開戰場呢
作者: aq981334 (2025年未來人)   2019-05-10 16:09:00
英文好,不代表中文好啊,翻譯是要精通兩種語言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com