Re: [口譯] 11/4(二)工廠 (日文口譯、案主建議)

作者: chingfen (疾風勁草)   2014-11-02 20:03:53
這麼多建議,讓版主刪掉豈不太可惜了?
您說建議 Ptt translator 譯案板 建立翻譯資料庫給雇主選擇?
請問身為雇主的您願意支付維護費嗎?
板上那麼多譯者介紹是裝飾用的嗎?
供需平衡絕對不是用來剝削專業的藉口。
※ 引述《yLi》之銘言:
給各位參考一下
我在義大利、德國、法國展覽請本地翻譯(另英文必須),非大陸留學生
透過展會的官方管道聘請的
平均是160歐元 折合台幣約6400 展會每天9:00-1800
輔以當地生活水準評估與被抽成的佣金,各位可以算算實際上台幣是多少
針對翻譯專業人士來說,或許廠商開的價錢有侮辱專業之感,這點我很抱歉
但我已經闡明,我不需要翻譯專業,只需要基本會話
本來是想在part-time版上面徵求的,但是該版闡明徵求翻譯要到專版
我相信這個版上,除了專業翻譯之外
還有一些新手與學生,一天數千元已經是很好的待遇
惡意的噓文只會減少廠商在這邊徵求的意願
而市場供需 必定反應合理的現象
相信這類事情不是第一次發生
建議版上可以建立翻譯資料庫 各位翻譯可以註明 服務區域、價格、學歷背景與證照
雇主可以根據需求來選擇
以免讓專業翻譯有被侮辱的錯覺,也避免噓文造成不友善的誤會
最後分享
收到很多的應徵訊息,有些是從台北南下台中還自付高鐵票+計程車
我本來很猶豫想婉拒,因為這樣一來,他們的實質收入只剩1-2K,
但我收到的回覆讓我感受新一代的希望:不只薪資,而是把握任何能夠認識產業的機會
作者: ayu61718 (虞墨)   2013-10-31 17:45:00
...........4000八小時?500/HR?請的是工讀生還是翻譯?
作者: niked (無恥宅男)   2013-10-31 17:54:00
感謝調整 一般行情一半
作者: zz665 (zz665)   2013-10-31 19:48:00
去大學拉一個英語系的就好
作者: hooniya (hooniya)   2013-10-31 21:59:00
英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多
作者: niked (無恥宅男)   2013-10-31 23:04:00
這錢我寧願在家讀書
作者: Naiver ( )   2013-11-01 00:59:00
逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...而且真正的同步口譯員時薪是很高的...四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...
作者: niked (無恥宅男)   2013-11-01 02:05:00
這裡應該不是實習生版吧?
作者: pinkchange (White)   2013-11-01 06:53:00
看內容這應該是隨行翻譯 不是同步口譯吧
作者: harmonda (hamanyLesezeichen)   2013-11-01 14:29:00
一句只需基本會話,專業部份英文溝通就來壓價那何不當天就直接用英文比手畫腳?
作者: TeamNTR (寝取られ)   2013-11-01 14:39:00
專業都可以用英文了,一般會話不行?
作者: akuma183   2013-11-01 15:03:00
被罵才加倍 不過價錢還是... 下次會出多少 以下開放預測
作者: JJFROMCIA (四星)   2013-11-01 15:54:00
本來想貼給朋友看 想想還是算了 價錢有點可笑
作者: niked (無恥宅男)   2013-11-01 15:57:00
已黑雇主yLi
作者: JJFROMCIA (四星)   2013-11-01 15:58:00
何不考慮全部比手畫腳最省呢?..
作者: hoshizora (春與修羅)   2013-11-02 00:24:00
高級香蕉?
作者: niked (無恥宅男)   2013-11-02 11:33:00
低價還要合理化
作者: translating (翻譯中)   2013-11-02 14:09:00
哈哈,還酸了一下,欣賞你阿,這邊來騙的比較多啦你激怒的利用這裡最低費率規定的兼差族跟學僧啦anyway..規定就是規定,不想刪文還是遵守吧規定~噢耶~~I love it
作者: Naiver ( )   2013-11-02 17:52:00
如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...
作者: TeamNTR (寝取られ)   2013-11-02 17:57:00
原PO前一篇文章只肯給2千
作者: MikaJ (美嘉)   2013-11-02 18:33:00
由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受?就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容難道要切成段收費嗎?當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了...也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝
作者: yLi (BLUE 19)   2013-11-02 19:07:00
就請板主代刪此文吧,剛剛操作不能自行刪除
作者: niked (無恥宅男)   2014-11-02 20:12:00
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-02 20:45:00
我是不太清楚歐洲那幾個國家的口譯費,但就我自己而言,八年前大二生的我,在台北接展場中英口譯抽成後是實領四千,九點到六點三年前在英國念研究所時,一樣以學生身份接隨行,八小時抽成後實拿220鎊所以案主您請到的人程度是?
作者: JJFROMCIA (四星)   2014-11-02 20:49:00
之前業主要削價,說他前面請的人是多少錢,我只有反問不就是因為前一個人爛尾沒把案子做完,才要我接手嗎..專業被惡性削價,以後願意學專業的人就會越來越少...到最後就是香蕉也請不到人了,劣幣逐良幣,共業結果
作者: lioudondon (訊息接收中)   2014-11-02 21:18:00
前幾天在口譯版看過展場一天的薪資水平 約3500 (印象)
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-02 21:26:00
展場的確有高薪有低薪,一天1600~4000都有但雇主若想在台灣找客戶或談生意,1600請到的學生能幫得上忙嗎?當然是可以給新人機會,這是好事,但請新進譯者務必記得最初報價越低,調薪的機會就越低,即使你品質再好也一樣削價競爭你搶到案賺到這筆了,但你認真工作一天的薪水是其他譯者的時薪喔~想認真經營這份工作,品質跟薪資就是得成正比,別無他法有高價的品質,就用不怕沒有人雇你,不到前輩等級的我都有正常價格的案子接,也養得活家人,存得了錢請別再如此短視了
作者: ayu61718 (虞墨)   2014-11-03 11:35:00
我還是學生的時候 只是日文接待一天就六千了還不是隨行要隨行口譯只付這點錢...心態可議。覺得現在有些雇主很有趣,要馬兒好又不給馬兒吃草想請好譯者但又愛拿香蕉請猴子 ._.
作者: Kaigg (凱ㄐㄐ)   2014-11-04 00:57:00
推 當時也是看到金額覺得低的誇張…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com