Re: [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應

作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 18:23:21
: 所以有人可以解答我的疑惑嗎
: 為何不用一樣的就好?
以里約大冒險二的對白為例
情境是男主角(一隻鳥)使用衛星導航 想找牠的飼主 結果衛星導航答非所問
Blu Find Linda and Tulio.
找出琳達和杜利歐
GPS Searching for dinner in Tokyo.
搜尋「東京的晚餐」
衛星導航把Linda and Tulio聽成dinner in Tokyo
英文版字幕用直譯沒有任何問題
但在中文配音版 "琳達和杜利歐"怎樣也不可能聽成"東京的晚餐"
所以這句話就改成了 "開始搜尋 皮蛋和瘦肉粥"
當然你要用皮蛋瘦肉粥去套英文版字幕也不是不行
只是電影公司可能會接到投訴 說你亂翻譯 不尊重原創 影響我觀影心情等等
所以現在多半還是中英兩套字幕
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 18:26:00
皮蛋瘦肉粥也就算了 突然變成你媽哭哭歐是怎樣
作者: Lottolin (Lottol)   2016-03-05 18:28:00
動物方城市這次的問題好像是中配英配用同一字幕
作者: S890127 (丁讀生)   2016-03-05 18:29:00
中配跟英配的字幕是兩套不同的 別再誤傳啦
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 18:30:00
翻譯出來主要目標客層看不懂就是失敗 rio當時有人罵?
作者: Victor00014 (阿離)   2016-03-05 18:31:00
一樓說的是真的嗎?爛到我噴笑XD
作者: winiS (維尼桑)   2016-03-05 18:32:00
沒有啦 原本真的是皮蛋 後面我腦補 rio中英兩版都很棒
作者: Go1denDragon (金龍)   2016-03-06 03:02:00
我覺得你媽哭哭喔更好笑欸XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com