[翻譯] Nosleep - 我是個臨床治療師,而我的病

作者: gincod (額嗯好哦)   2018-12-18 22:33:24
標題:我是個臨床治療師,而我的病人可能是下一位校園槍擊者(二)
原文網址:https://reurl.cc/d21oD
作者: bionta (枯荷雨聲)   2018-12-18 22:48:00
siren有海妖的意思但小寫通常只是普通的警鈴而已
作者: CornyCC (狐狸的落葉)   2018-12-18 23:04:00
推推感謝翻譯,好像在板上有看過啊記錯了,自己在Reddit上看過(捂臉
作者: chung74511 (迷惘)   2018-12-18 23:42:00
Siren最近好像不少作品有用到 都翻賽壬
作者: cnter (阿中)   2018-12-18 23:46:00
推,雖然我查siren是跳出警鈴,但翻成「海妖已經開始頌唱」也別有風味
作者: sukinoneko (neko)   2018-12-19 00:06:00
很好看,美國槍枝問題真是恐怖
作者: angelicmiss (羽魚)   2018-12-19 00:20:00
推 感謝翻譯^^
作者: vwpassat   2018-12-19 00:53:00
建議用MK48 MOD1,這樣持續火力比較不易中斷。
作者: LOLI5566 (蘿莉56)   2018-12-19 02:29:00
翻成"海妖"已經是超譯了吧…不過看起來原文是想玩兩者的雙關但在中文無法表達此雙關應該還是要以原意為主(上下文之脈絡)再補充一點 我覺得原文如果是雙關 也用的不是很好
作者: greensh (綠眼)   2018-12-19 04:32:00
「不讓你們接近直到他到圖書館內」語法太直譯,建議把句子結構反過來重組
作者: CraziPhone (有點不方便)   2018-12-19 04:58:00
英文系表示看得懂最後雙關 但覺得超譯
作者: air4519762 (惡魔)   2018-12-19 08:24:00
作者: adidas168 (平凡過一生)   2018-12-19 09:08:00
作者: abnaby (閃亮亮の阿比恩)   2018-12-19 11:51:00
作者: gn02170321 (ritahahaha)   2018-12-19 13:15:00
作者: cat663 (貓婷)   2018-12-19 16:15:00
我一開始是看到有上色的色碼但是沒有顏色,所以以為你想上色XD
作者: Latinabella (軒軒)   2018-12-19 18:04:00
看不懂QQ
作者: nannnnn (nannnnn)   2018-12-20 08:04:00
推辛苦 好看
作者: newpopopo (2個月)   2018-12-20 18:12:00
推~
作者: nanamihsu (金害)   2018-12-22 01:50:00
真的翻的不順
作者: nannnnn (nannnnn)   2018-12-20 16:04:00
推辛苦 好看
作者: newpopopo (2個月)   2018-12-21 02:12:00
推~
作者: nanamihsu (金害)   2018-12-22 09:50:00
真的翻的不順
作者: fan980430 (Fann )   2018-12-26 09:28:00
推翻譯 覺得不難理解啦~ 辛苦了這篇很好看
作者: wangray1769 (沉迷其中)   2018-12-26 14:31:00
他是誰啊??有沒有看懂的人可以說明一下??
作者: fan980430 (Fann )   2018-12-26 17:28:00
推翻譯 覺得不難理解啦~ 辛苦了這篇很好看
作者: wangray1769 (沉迷其中)   2018-12-26 22:31:00
他是誰啊??有沒有看懂的人可以說明一下??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com