Re: [請益] AI翻譯古文, 哪個較正確

作者: supercilious (mnemonic)   2025-12-12 23:48:58
「訓有之,內作色荒。外作禽荒。甘酒嗜音,峻宇彫牆;有一於此,未或不亡。」
This passage comes from the *Book of Documents* (《尚書》), specifically **“
呂刑” (The Punishments of Lü)** section.
Here is a clear and faithful English translation:
> “It has been taught: when inwardly one gives way to sensual indulgence,
and outwardly to hunting; when one delights in wine and loves music, when one
builds lofty mansions and carves ornate walls—if there is even one of these,
none have failed to perish.”
Or more smoothly:
> “It is said: indulging inwardly in lust, outwardly in hunting, loving wine
and music, building lofty houses and carved walls — whoever does even one of
these, without exception, comes to ruin.”
作者: CGT (Peter)   2025-12-13 01:03:00
一些AI的提示教學課程會說,開兩個獨立的thread,讓另一邊再把翻譯出來的外文翻回中文,如果可以一模一樣就是準確的
作者: ZMittermeyer (我不是善良老百姓)   2025-12-13 01:15:00
中文是低訊息量語言 英語是高訊息量語言 英翻中等於壓縮劣化 中翻英等於腦補 今日AI有腦補力 不代表他能夠取代人類的腦補力(完整背景情境理解能力)這問題你就別妄想了 永遠是我們這種真專家又贏
作者: CGT (Peter)   2025-12-14 14:12:00
不信史料、信個來路不明自稱專家的網路ID才是笑話
作者: Houei (金山好吃粥,伸!)   2025-12-14 14:37:00
發文談中國史 是高訊息量 違背史料時就說低訊息 真理不可違
作者: ZMittermeyer (我不是善良老百姓)   2025-12-14 14:53:00
因爲文字本來就是超低訊息量 文字背後的環境才是超高訊息量 所以史料派一定是低解析度派 此乃物理定律這就好像怎麼打棒球的訊息量 無文字的教練訊息量一定比文字寫成的棒球技術書訊息量高 而且教練在講出原理時看似毫無文字根據 但他才是對的沒有一個棒球員在互戰哪種技術才是更有效率的時候是拿出論文引經據典的 所以凡事引經據典是知識份子自限個人天花板的嚴重壞習慣 而不是好習慣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com