「訓有之,內作色荒。外作禽荒。甘酒嗜音,峻宇彫牆;有一於此,未或不亡。」
This passage comes from the *Book of Documents* (《尚書》), specifically **“
呂刑” (The Punishments of Lü)** section.
Here is a clear and faithful English translation:
> “It has been taught: when inwardly one gives way to sensual indulgence,
and outwardly to hunting; when one delights in wine and loves music, when one
builds lofty mansions and carves ornate walls—if there is even one of these,
none have failed to perish.”
Or more smoothly:
> “It is said: indulging inwardly in lust, outwardly in hunting, loving wine
and music, building lofty houses and carved walls — whoever does even one of
these, without exception, comes to ruin.”