[英中] as的翻譯,以及這段的譯文我翻得是否正確

作者: ddqueen (ddqueen)   2021-08-10 03:08:32
大家好,
以下這個長句,我翻起來覺得滿困難的。我自己的翻譯放在本文最後。
The decision to press ahead with booster shots despite the WHO’s strongest
statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
infectious Delta variant.
我的疑問及需求
(1)這句話中,as我是翻成「正當」,as的意思相當於while。請問是否正確?
(2)這句話的翻譯……我覺得滿難翻得通順。想看看其他人的譯文(我自己的譯文放
在本文的最後),請不吝於分享您的翻譯。
原文出自路透社的報導
網址:https://reurl.cc/W3K405
節錄前文如下
Ignoring WHO call, major nations stick to vaccine booster plans
PARIS/BERLIN, Aug 5 (Reuters) - Germany, France and Israel will go ahead with
plans to administer COVID-19 vaccine boosters, disregarding an appeal by the
World Health Organisation to hold off until more people are vaccinated around
the world.
The decision to press ahead with booster shots despite the WHO's strongest
statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
infectious Delta variant.
最後一段就是我要問的段落,文章後面的部分應該沒影響,我就不貼上來了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
針對最後一段我要問的譯文,我的翻譯如下:
正當比較富裕的國家增加措施來保護國民免於更易傳染的Delta 變種病毒,儘管目前由世
衛發出最強烈的聲明,主要國家還是決定加快實施增打一劑疫苗,這突顯出在應對病毒大
流行上,極端的不平等。
作者: tver (決定無有疑)   2021-08-10 03:16:00
(1)正確。(2)你的版本文意上是正確的,只是遣詞很卡,因為你太貼字、太想把每個英文字都翻出來了。試用中文再寫順一次,就ok了。
作者: saram (saram)   2021-08-13 22:16:00
身為

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com