Fw: [求譯] digging the danicng queen

作者: ostracize (bucolic)   2021-05-15 21:06:39
You can dance You can jive
妳會盡情舞動,會盡情搖擺
Having the time of your life
盡情享受妳的人生
See that girl Watch that scene
看看這個女孩、看看這幅景象
Digging the dancing queen
喜歡當上舞后
https://www.music-cool.tw/2018/03/abba-dancing-queen.html
我覺得Digging the dancing queen應該翻譯成"喜歡上舞后"
不知道我的看法正確不正確?
作者: warrenchen (來,玩棋吧! :])   2021-05-16 07:50:00
不看譯文的「妳」的話,這邊的digging應該是 俗語,to like/ understand/ appreciate / enjoy, 「喜歡上舞后」的「上」,可能會因詞性而有歧義?https://www.wordreference.com/definition/digging
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-05-16 09:22:00
這有點複雜……整首歌是從旁人視角看女生沒錯,但是其內心描述之細膩,顯然是聚焦於 focalized through女生,就是說是講女生享受被人觀看賞識的感覺,雙重視角在 digging the dancing queen 這句合而為一。所以最標準的翻譯可能是「喜歡(當)上舞后」XDD同樣概念另一種說法:這首歌大部份時候的 you 是指女生,但副歌最後兩句祈使句是跟旁人說話,不再是女生形成第二個視角。但 digging 沒有主詞,所以才說是雙重視角合而為一。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com