[討論] 辣台妹/辣台派?

作者: ljl087 (賴賴)   2019-04-25 10:39:41
最近蔡英文團隊一直用辣台妹/辣台派做為選舉標語,
翻了一下他們的社群媒體,facebook, twitter 之類的 好像也沒有一個官方的翻譯。
請問辣台妹/辣台派 各位會怎麼翻譯呢?
直接講hot chick感覺就偏離他們想表達的意思了
翻Taiwanes spice girl 之類的又好詭異
作者: supercilious (mnemonic)   2019-04-25 11:35:00
stupid dragon ladystupid dragon lady clique
作者: mintale4867 (MinTale)   2019-04-26 13:23:00
以他們的角度會比較像是Lady of Progression(?)不喜歡政治人物不代表正式翻譯要惡搞除非你不想要生意
作者: alibuda174 (阿哩不達)   2019-04-28 12:22:00
spicy tai-girls ?
作者: ireman   2019-10-13 10:09:00
spicy Yoda?
作者: saram (saram)   2019-10-13 23:28:00
中文名詞常有凝縮句.但英文沒有,除非用首字母合併,但無文學意味.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com