作者:
kage01 (嗯)
2018-03-20 21:13:15※ 引述《cart76002 (宅女夢)》之銘言:
: 最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
: 是選擇導向視覺小說電影類遊戲
: 因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
: 且文本內容零散,順序亂七八糟
: 所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
: 其中虛構的人名、地名也很多
: 所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
: 來管理這一整個專案
: 順利的話,也為翻譯之路備上一把利器
: 以下條列一下我的問題,
: 大部分是我在網路教學資源中有看到,
: 但還是摸不太清楚怎麼使用的東西
: 1.可否匯入既有譯文
: 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
: 所以我有譯好但尚未校稿的譯文檔
: 假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案
: 兩個檔案都段落分明,彼此對應清楚
: 那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢?
: 換個方式問,在trados中的譯文部分,
: 可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢?
: 因為總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
: 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
: 2.術語庫跟TM有什麼差別?
: 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
: 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
: 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
: 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
: ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
: 因為是真的想精通此軟體強大的功能,
: 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
: 謝謝!!!!
買了Trados 2011用幾個月後就投靠memoQ的人路過
1. memoQ有這個功能 相信trados也有 只是我太久沒用了 你可能要上網爬文看看
2. 記憶庫和術語庫都是重複利用的概念 記憶庫是儲存整串的翻譯文字
術語庫是碰到艱澀詞時 可以將短語儲存到裡面
當以後再翻譯有match的時候就能從記憶庫或
術語庫調出來 節省你很多時間 你也可以設定match的條件
如果你要走這行 儲存自己的TM和TB就是財產 能讓你比其他翻譯工作的更快
需要好好學習這些知識