[英中] 請問怎麼翻annual expectations letter

作者: azide (走開 )   2017-06-20 14:29:38
原文:
We also reinforce these expectations through regular communication at
meetings and training events, and in our annual expectations letter to all
suppliers.
翻譯:
我們也在定期會議、教育訓練、年度期待信中不斷地向供應商傳達這些期待。
請問annual expectations letter該怎麼翻會比較好?
或是用很白話的方式說在每年寫給供應商的信中提出我們的期待?
另外,expectation可以用要求代替嗎?因為整篇文章是說A會對供應商提出一些則,
希望他們做到跟A一樣,並且A會對他們稽核看有沒有做到。所以我覺得翻期望好像有
點不適合,不曉得大家覺得如何?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-06-20 22:34:00
expectation 本來就可以當要求
作者: bjchiou (bjchiou)   2017-06-22 12:55:00
年度展望?Intel?前句communicate,此句reinforce,或許可用 強調另,致全體供應商之年度展望通訊我們也透過會議、教育訓練的定期溝通與致全體供應商之年度展望通訊強調前述要求
作者: soc151   2017-06-25 13:48:00
我覺得你翻得有點不順我們亦透過會議、教育訓練及年度展望函之定期交流,向全體供應商表達上述期望。
作者: yiyit (yi)   2017-07-13 22:52:00
每年的迎賓信中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com