徐麗松先生榮獲第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎

作者: Chengheong (Hohlolang)   2016-05-09 23:15:48
恭賀徐麗松先生榮獲第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」
http://goo.gl/2xK3WJ
台灣法語譯者協會今日宣布第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」得獎者為徐麗松先生。評
審團認為,他的譯作《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》(諾艾兒・夏特雷Noëlle Châ
telet著,八旗文化出版),「十分貼合薩德放肆且奧妙的詭辯和批判,並充分傳達作者
的巧妙銜接和機智提問,呈現某種跨時空虛構對話。簡明流暢的譯文順利呼喚古今文本,
予人以結實之信賴感。」從五本入圍精采譯作中脫穎而出,可謂實至名歸。
頒獎典禮將在2016年2月16日於台北國際書展與法國館開幕儀式同時隆重舉行。
徐麗松先生將在台法貴賓的祝賀下,由「台灣法語譯者協會翻譯獎」的獨家贊助單位 -
法國巴黎銀行 - 台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)先生頒發獎金五萬元及獎座
一座。
第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」在2015年八月宣布設立。經過九月一整個月
的徵件,由台灣法語譯者協會的三位會內專家:阮若缺女士,劉順一先生及吳坤墉先生組
成初選委員會,從十四件合格報名作品中選出五本入圍作品;並於10月22日公布。
決選的評審團由知名作家胡晴舫女士、文化大學法文系胡安嵐(Alain Leroux)
教授、翻譯家莫渝先生、尉遲秀先生、及現任台灣法語譯者協會理事長,淡江大學法文
系吳錫德教授五人組成。此一兼具經驗、學識與品味的評審團,經過近兩個月的詳細審閱
,於12月18日齊聚於台北市汀州路的「瑪德蓮書店咖啡」進行評審會議。評審們先逐一評
析並討論入圍作品,之後進行評分;統計結果,排名前兩名的作品以壓倒性的高分進入第
二輪評選。再經過充分的討論之後投票,徐麗松先生譯作《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》
獲得四票勝出。
評審胡晴舫女士指出:「本書其實是古人與今人的對話體,內容跳躍了時空、性
別、語言,譯筆立體而生動,像一盞燭光領讀者進入禁忌的深夜,聆聽精彩絕倫的放肆對
話,讀來大呼過癮。」胡安嵐先生則認為:「(譯者)對語言及表達的層次有極佳把握,
中文與法文呼吸著同一空氣。聽到的是相同的聲調。」
評審會議歷時兩個半小時。討論涉及語文精準度及韻味、翻譯的技藝、譯作的價
值…等等,考慮的面相周詳並有主從先後,為「台灣法語譯者協會翻譯獎」立下一個嚴謹
的評審典範。
評審團並一致認為,入圍五本翻譯作品質地皆屬上乘,更驚喜五位譯者都年輕少壯。評審
莫渝先生說:「九零年代以來,台灣出版社大量使用中國譯者的譯本,其中良莠不齊,令
人憂心。而這次評審的經驗,讓我覺得台灣的譯者事實上是很強勢的!」尉遲秀則認為:
「這幾部漂亮的譯作,每一部都令人驚艷,每一部都可以拿到課堂上當作翻譯賞析的文本
,他們高明的轉化功夫讓我在閱讀/評審的過程中非常著迷。」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com