[英中] 同學的翻譯作業

作者: wutsflower (DiDi)   2015-06-24 00:58:17
好像是一句佳句
朋友期末要考,問我會怎麼翻
原文:
Jealousy is an awkward homage which inferiority renders to merit.
我翻:
忌妒心是自卑感作祟的變相崇拜
不知道各位會如何詮釋這句話?
謝謝~
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2015-06-24 22:29:00
是下對上的尷尬致敬 inferiority 和 merit 不知怎譯?
作者: zvezda (star)   2015-06-25 14:36:00
"嫉"妒
作者: chingfen (疾風勁草)   2015-06-27 21:54:00
嫉妒是出於自卑的變相推崇(?)
作者: tracyyen   2015-06-28 22:11:00
翻「嫉妒心是自卑感作祟」就好了,其他不翻也沒差
作者: l10nel (小失)   2015-06-29 15:56:00
參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talenssupérieurs (superior talents),知道後就更好處理。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com