[英中] 法律相關型句子

作者: niece999 (niece)   2015-04-14 00:56:00
請問這句如何翻較好呢
No waiver of breach of all or part of these Conditions shall (unless
expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of
any future breach of the same or as authorising a continuation of a
particular breach.
試翻:
不放棄違反這些條件的全部或部分(除非有由棄權方提出書面同意書)被解釋為放棄未來
相同條件的違約、或視同授權延續特定的違約。
這裡的 no waiver of breach 不知要如何翻才比較好
請各位大大指點, 謝謝
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2015-04-22 20:16:00
先放棄機械翻譯吧。waiver of breach可以說是違約不追究?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com