PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 想問兩句經常聽到的句子!
作者:
chiachichen
(KIKI)
2014-11-02 23:28:52
大家晚安,
最近看紙牌屋影集
聽到“"He got a lot to lose."
影片翻譯是翻“輸不起”
感覺有點疑惑……
因為像“I have nothing to lose."
就是我沒有什麼好失去的,或是無路可退的意思,那麼上一句的意思跟這句有什麼意境上
的差異嗎?
我本來自己理解是“豁出去了”,但這樣前後兩句意思不就很像?
還是這兩句本來就有同樣意思?
先謝謝各位翻譯好手了~:)
作者:
mouwat
(QQ)
2014-11-03 01:51:00
英文我不懂 中文上是會怕下是不怕
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-11-04 20:06:00
有東西輸才會輸不起,沒東西可輸等於背水一戰
作者:
AruBan
(Aru-Ban)
2014-11-09 14:14:00
輸得起?
作者:
hooniya
(hooniya)
2014-11-12 22:01:00
翻得怪怪吧?有很多怕輸掉的東西,所以是輸不得的?或是他超有錢,有萬貫家財陪你耗,就會是輸得起的
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2014-11-13 23:15:00
這個 thing 只有只所在乎的東西,樓上第二個例子也是have nothing to lose指
繼續閱讀
[英中] 書名的中譯問題
ntouchun
Re: [討論] 健保補充保費
LiiTrans
Re: [討論] 健保補充保費
LiiTrans
[討論] 健保補充保費
chingfen
[討論] "合約公司"該怎麼翻才好呢...?
gtnlfa
Fw: [韓中] 請問印表機用的韓文orz
crackedup
[韓文]請問這張圖片寫什麼?
andykyo32
[英中] say something stupid
breadz
[日中] 好き?
IamHoney
[資源] 103年「翻譯考試與翻譯實務」工作坊
chingfen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com