[英中] 想問兩句經常聽到的句子!

作者: chiachichen (KIKI)   2014-11-02 23:28:52
大家晚安,
最近看紙牌屋影集
聽到“"He got a lot to lose."
影片翻譯是翻“輸不起”
感覺有點疑惑……
因為像“I have nothing to lose."
就是我沒有什麼好失去的,或是無路可退的意思,那麼上一句的意思跟這句有什麼意境上
的差異嗎?
我本來自己理解是“豁出去了”,但這樣前後兩句意思不就很像?
還是這兩句本來就有同樣意思?
先謝謝各位翻譯好手了~:)
作者: mouwat (QQ)   2014-11-03 01:51:00
英文我不懂 中文上是會怕下是不怕
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-11-04 20:06:00
有東西輸才會輸不起,沒東西可輸等於背水一戰
作者: AruBan (Aru-Ban)   2014-11-09 14:14:00
輸得起?
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-12 22:01:00
翻得怪怪吧?有很多怕輸掉的東西,所以是輸不得的?或是他超有錢,有萬貫家財陪你耗,就會是輸得起的
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-11-13 23:15:00
這個 thing 只有只所在乎的東西,樓上第二個例子也是have nothing to lose指

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com