Re: [討論] 外商公司的老闆英文好嗎?

作者: h27045368 (小花)   2018-04-13 21:37:54
※ 引述《Amalthea (Amalthea)》之銘言:
: Please invited your friends be part of progress.
: A big recruitment day plan on 5th-May ~ 6th-May (two days) in Tainan, total
>1
: 上面這段英文是一家設備外商的老闆寫的
: 我算了一下大概至少有六個文法錯誤
: 如果沒有拼音校正功能應該還會加上拼字錯誤
: 這家公司的老闆英文大概都上面這種程度
: 但回信或FB訊息幾乎都愛用英文
: 讓人看得很痛苦
: 好奇台灣的外商公司都這樣嗎?
: 還是這家公司比較奇葩一點呢?
其實在外商最麻煩的不是英文文法有錯,
而是很多老外會玩文字遊戲
舉例來說 可能有個決策需要做
他就會回 巴啦巴啦 if..........
所以你根本不知道到底是要還是不要,每次都需要重新確認再確認
台灣這種直來直往的 原po覺的不好的英文我覺得還行 ....
作者: yytseng (yytseng)   2018-04-13 21:46:00
Explain it to me like I'm a 6 year old以上是對付文字遊戲的好詞 Denzel Washington 電影台詞這電影我沒看過,以上是我老闆拿來吐另一個人的信兩個都是美國白人
作者: michaelgodtw (可愛書生寶寶)   2018-04-13 21:50:00
那是它在玩你
作者: chouvincent (我肥宅 我驕傲)   2018-04-13 21:56:00
外國人講話邏輯就這樣吧 前面都是P話 後面才是重點研所哈佛教授也是這樣喇賽一堆垃圾話 沒什麼
作者: atpx (秋雨的心情)   2018-04-13 22:05:00
老外習慣啦, 決定性的詞語會放在最後面ex: 你說得很對 OOXX, "but" OOXX
作者: master32   2018-04-13 22:08:00
感覺日本人也是這樣,前面講一堆後面才說自己的意思
作者: squard (sun)   2018-04-13 22:08:00
中文都愛開門見山說清楚,英文則是相反
作者: shybaman (國王頭)   2018-04-13 22:09:00
台灣是直來直往,但你照做出事後,主管有可能會不承認XD台灣的主管,別想太多,換位置就會換腦袋
作者: Raikknen (Kimi)   2018-04-13 22:46:00
真老外寫信才是拐彎抹角的一堆假設,看似肯定句後面又給你加if, in case of
作者: l5161216 (雪)   2018-04-13 23:01:00
重點是那個 ,but 很討厭
作者: anson1983 (Anson)   2018-04-13 23:11:00
if...but...很姬芭~~~
作者: mercurycgt68 (發芽的吉它手)   2018-04-13 23:36:00
中文哪有什麼開門見山啊 只是因為自己母語 比較高機率聽出潛台詞吧
作者: rattrapante (關東橋喬治克隆尼)   2018-04-13 23:46:00
丹佐不是說I only kill professionals嗎?!
作者: lovebridget (= =")   2018-04-14 01:08:00
But, 卡路里200大卡耶!
作者: kelune (kelune)   2018-04-14 01:34:00
Apple SBE 有道辭典直接開著用
作者: wolf0000 (Double A)   2018-04-14 14:52:00
it should be
作者: kmaster (救球是一門藝術)   2018-04-14 19:18:00
屁了兩分鐘,“ however, ...”才最靠北吧
作者: saram (saram)   2018-04-15 21:12:00
..(三分鐘)........,anyway,it depends on you.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com