Re: [討論] 工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文?

作者: leocs   2015-07-24 23:06:06
看到這篇就想到剛開始跟大陸人工作的痛苦,
什麼都要翻成中文?
clock = 時鐘
digital = 數字
analog = 模擬
諸如此類的,
並不是說硬翻成中文不好,
而是英文同一個字在不同地方會有不同意思,
(其實很多語言都一樣),
"你這個時鐘不對"
"這是模擬訊號"
像這兩句,很多沒跟大陸人合作過的台灣人都看不懂,
如果直接說"你這個clock不對" "這是analog訊號"
就大多數都看得懂了,
有時候夾雜英文也是不得已的,
在某種情況下還能避免誤解,
然後有些公司可能規定mail必須用英文寫,
即使所有收件者都是台灣人也是一樣,
但有些人英文差到一個極致,
寫的東西實在是看不懂,
直接用中文回信給他,
他還是繼續用看不懂的英文回,
這種也是很痛苦...
個人認為,
語言最終目的還是要用來溝通,
能讓對方了解自己想表達的意思才是最重要的,
至於用什麼方式表達倒不必那麼在意。
※ 引述《ggglassese (鏡)》之銘言:
: ※ 引述《coolhao (?)》之銘言:
: : 這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
: : 大學開始普遍使用原文教材
: 請正名 英文教材
: 本人工作後 不看翻譯本的 只看原文書
: 只是看的書 大多為中文的原文書
: : 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
: 對面很多信雅達的翻譯 直接引用即可
: : 再加上台灣科技業以外銷為主
: 請正名 電子業
: : 客戶普遍都是外國人
: : 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
: : 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
: : 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
: : 最後就變成這種中英夾雜的情況
: : 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
: : 最後就變成道地的台式英文
: : 大陸那邊的情況似乎好很多
: : 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名
: : 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
: : 而是應該去配合它
: : 並且慢慢導入正確的用法
: : 教育單位可以參考大陸那邊的作法
: : 制定統一的中文譯名
: : 這樣也有助於教育訓練
: 個人理解 若是要中英混雜 那就是中文都了解不夠
: 國文教育出了大問題
: 好比為何要叫cost down ? 叫節約成本不行?
: api ? 應用程式接口不好?
: 要個人dedicate做這事 -> 這什鬼文法
: dedicate一定叫接to的, 整句改成
: "要個人全力去幹這事" 不是更好?
: 中文的老闆根本不是boss的意思 偏偏整天把主管稱為老闆
: 會有這現象,是因為台灣人講話不習慣講很精確
: 覺的這樣講話很累
: 加薪不講要講調薪 那就不要怪老闆哪天給你調低薪水
: 變好不講要講改變 那不要怪政府把這社會變爛
: 中英混雜就是不求甚解的表相,沒有追根的精神所致的結果
: 話說回來 這島上民族性就是短視 不看長久
: 誰又會想追根呢?
作者: kenjy (ken)   2015-07-24 23:09:00
推專有名詞, 例如 heap, stack
作者: penguint (怎麼猜拳都會輸)   2015-07-24 23:11:00
還有bit = 比特
作者: kenhsu28 (粽子)   2015-07-24 23:16:00
glitch:毛刺...我崩潰
作者: Kenneth1225   2015-07-24 23:21:00
analog不是都翻類比? 對岸叫模擬喔?
作者: dakkk (我是牛我反芻)   2015-07-24 23:29:00
analog翻成模擬?
作者: leocs   2015-07-24 23:36:00
analog台灣叫類比,大陸叫模擬http://www.iciba.com/analog/
作者: b2481 (RayGetRUA-RUA)   2015-07-24 23:41:00
蕊片
作者: darkkiwi (....)   2015-07-24 23:43:00
推語言就是拿來溝通的
作者: englishman (葉師父)   2015-07-24 23:43:00
As phone. Thank you very much. Best regards, XXX
作者: DickMartin (迪克馬丁)   2015-07-24 23:49:00
類比每天都在跑模擬啊?
作者: locklose (允)   2015-07-24 23:52:00
老實說看到蕊片我都會想到色色的東西。
作者: leocs   2015-07-25 00:00:00
主管=老大,不過這跟英文扯不上邊 XD 其實我想表達的是中英文夾雜不見得不好,主要是看對象,就像跟麻吉講話國台語夾雜會更生動,更容易表達一樣
作者: sunnyhong (star)   2015-07-25 00:04:00
I方c
作者: dingdingcho (dingding)   2015-07-25 00:29:00
我都叫它i2c
作者: meatbear (肉圓熊)   2015-07-25 00:42:00
我一直說 I sqare c 同事久了就也跟著說了
作者: denyy555 (den)   2015-07-25 00:47:00
那 simulation,emulation簡中又叫什麼啊? 不會衝突嗎?
作者: chuegou (chuegou)   2015-07-25 00:49:00
還有....調試
作者: catvsdog (我不能活在沒有你的程式)   2015-07-25 00:50:00
glitch翻成毛刺+1 馬的一開始看根本不知道在講啥洨
作者: haoboo (薩伊克斯)   2015-07-25 01:02:00
"我等等會發個庫給你" 第一次聽到真的不知道在幹嘛...
作者: poeoe   2015-07-25 01:18:00
"晶體管" "光刻"
作者: cha122977 (CHA)   2015-07-25 01:23:00
棧…這什麼鬼翻譯- -"
作者: papahsin (瞇瞇眼)   2015-07-25 01:35:00
硬體規格圖=電路圖....
作者: donby (東逼)   2015-07-25 01:58:00
C語言的macro翻成"宏" 第一次看最好是知道是啥意思 囧
作者: ogisun   2015-07-25 01:59:00
我覺得這是名詞翻譯問題 不是講話帶英文的問題
作者: whatisspider (Revaeb)   2015-07-25 02:12:00
真的蠻常發生的
作者: Messibugoo (梅西不谷)   2015-07-25 02:39:00
simulation 仿真,emulation 仿效
作者: funfun00 ( )   2015-07-25 03:19:00
毛刺 XDDDDDDDDDDD
作者: s860134 (s860134)   2015-07-25 04:03:00
macro沒翻成 大 或是 巨 就已經很不錯啦
作者: jammy50605 (小刀)   2015-07-25 07:14:00
一個大陸人說我把analog翻成類比是錯的 應該叫模擬我還覺得很怪 原來是這麼回事= =
作者: thebackshade (怎能放棄)   2015-07-25 08:12:00
我都念ikea (誤)
作者: mico409 (mico)   2015-07-25 08:45:00
器件 仿真結果 p襯底 很多大陸人的用詞跟台灣不同真的會讓人不習慣~
作者: sentmental (山東饅頭)   2015-07-25 09:01:00
這個Case我再回去conform一下
作者: mico409 (mico)   2015-07-25 09:59:00
樓上英文老師請假了!!!!
作者: petercoin (彼得幣)   2015-07-25 11:02:00
遇過天兵供應商firmware直接翻成分位...
作者: brightest (fff)   2015-07-25 11:46:00
這個仿真結果不太太對。啥鬼仿真
作者: p23j8a4b9z (我是小牙籤~)   2015-07-25 14:44:00
simulation大陸就叫仿真
作者: ling07 (神風特攻隊)   2015-07-25 17:20:00
句柄 我真的看不懂
作者: peter211091 (peter211091)   2015-07-25 20:58:00
default叫默認值...
作者: leocs   2015-07-25 22:45:00
default叫默認值還蠻好猜的,叫缺省值就難猜了
作者: denis79228 (spa先生)   2015-07-26 11:51:00
缺省第一次真的看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com