以漢字+台語外來語訓讀的方式處理外來語的書寫我認為是可以接受的方案
但回到更根本的問題上,我不認為羅馬字對翻譯外來語比較有優勢
(儘管我偏好全羅書寫XD)
理論上外來語可以直接用台語習慣的發音表記似乎會比較容易轉換
但實際遇到的問題就是在轉寫發音上該怎麼對應?聲調怎麼處理?
在沒有約定成俗的用法之前其實還是會面臨漢字一樣其他人看不懂的問題
--
我認為羅馬字真正的優勢反而是在於書寫台語固有詞(相對外來語)
一來是不是所有詞教典都有收
二來就算教典或其他來源有紀錄,漢字寫出來其他人也不見得看得懂
但只要知道念法的話就能直接用羅馬字寫,別人看到也會念
現階段來說,用全羅寫文章的難度很低
但即使是口頭念得出來的內容,也不見得能用全漢字寫出來
所以之前看到有人說
(半開玩笑的別見怪) 全漢台文其實是比全羅台文更加激進的主張
其實我是滿認同的,哈
現階段來說我認為羅馬字為主漢字為輔的漢羅濫會是比較理想的書寫方式
不過如果哪天有朝一日真的設立台語委員會,甚至是普遍的台語教育的話
剩下就是個人喜好問題了吧(有朝一日...)