Re: [請教] 台灣方言文字認同問題

作者: PTTHappy (no)   2022-04-01 12:09:22
其實一直到1895AD以前,「全漢字」書寫當時台灣讀書人已知的世界上萬事萬物,都不是
問題。
台語之所以有特色,在於日本統治時期,台語開始納入「源自日語發音」的難以方塊字
書寫(所以才有羅馬字存在的空間)的某些詞,這也是跟中國本土閩南語的發展走向不同
方向。
可是即便如此,我自己是傾向台語的書面文字(比如寫作文的時候)還是以全漢字為宜
作者: chister ( )   2022-04-01 12:19:00
古代閩南語也有口語記載啊 跟日本無關當然那些就是戲曲口語 不會出現在正式文言文
作者: guanquan   2022-04-01 12:29:00
日本時代對外來語的處理方式應該就是片假名。本來就不可能全部都用漢字。
作者: chister ( )   2022-04-01 12:30:00
也會用漢字啦 像是菸草 寫是寫漢字 唸是唸做塔巴口
作者: guanquan   2022-04-01 12:47:00
那ライター有漢字嗎?
作者: chister ( )   2022-04-01 12:53:00
有啊 點火器 但現代已不用了https://i.imgur.com/A2694EE.jpg
作者: PTTHappy (no)   2022-04-01 19:34:00
chi說的我認同(沒講到)~其實口語可容許發出不一定有對應漢字的音 口語音比書面字自由多了 但不管是在台語或國語在寫成"文章"時 潛藏的漢語慣例是應換成可文讀的漢字詞比較遵守"傳統" 當然 另有人認為書面字不需守全漢字舊規
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-04-01 21:28:00
文言分離必定是台語使用者需要習慣的 我也同意台語文應該使用全漢字寫作 但是漢字該怎麼選取 這的確是難題我認為沒有漢字的外來語 如果國語有譯 最好是直接用國語的翻譯 例如h-lóluh要寫出來的時候就寫方向盤至於han-lóluh的用法會不會被hong-hiòng-puânn取代我覺得是不會的 情況就像香港 他們寫文章時寫「計程車」但口頭上仍然是說的士 沒聽過有人口語是說「搭計程車」但即使會被取代 我覺得這也沒辦法 有些東西需要取捨現在的台語已經沒有獨立翻譯外來語的環境譯詞與國語不同 通行度只會更低 所以最好是與國語同步那台語就跟著用 讀做Tshuan-phóo 這是最好的當然如果未來的漢字翻譯 能同時照顧到國語,台語,客語的發音皆與原音相似 那是最好的 但就要學者多費心研究了
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-04-02 06:29:00
記得以前國文課搶救國文大作戰都會列舉北京文的音譯外來語但年代太久 已經忘了當時學了些啥幫浦?伊媚兒 ?雷射 布丁 得綠風 賽恩斯 起司臺文同理可推因尿伊 予提率 乃答 烈所 先洗 伊看若物不過現代北京話趨勢是更懶得翻譯 像是DNA
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-04-02 10:18:00
一般來說 漢語會用音譯的多數是地名 人名 公司名國語發音的限制 這些音譯本來也跟原音差很遠台語直接沿用這些音譯 然後用台語發音是最好的做法當然有意義的外來語用意譯的是最好 這樣國語台語客語也能跟著用
作者: mash4077   2022-04-02 10:58:00
比如「俄羅斯」,台語新聞/節目至少有三種表達方式: 以台語文讀寫為俄羅斯、以台語文讀寫為露西亞、以華語文讀寫為俄羅斯,而某家台語新聞甚至連「水泥廠」都以華語發音
作者: nsk (nsk)   2022-04-02 16:59:00
FTV台語新聞有時只講俄羅兩字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com