【台語原來是這樣 – 烏西】
「烏西」(ㄛ ㄙㄝ oo-se)有賄賂、行賄的意思,關於這個詞無論是教育部線上字典或
萌典,都寫作「烏西」,並標示源自日語。通常得到這樣的線索,直接去找日語的「賄賂
」是行不通的,這就是外來語的特色,可能會產生全新的涵義,舉個大家都熟悉的食物「
烏輪」(oo-lián),也就是「黑輪」,語源於日語的「おでん」(odenn),也就是關
東煮,但我們現在講到「黑輪」通常已成為單一食材的稱呼,所以才會衍生出「黑輪片」
這樣的專有名詞。
回到「烏西」這個台語詞,也就是說,雖然知道是源自於日語,但經過時間的演變,便得
從發音去尋找它的蛛絲馬跡。一說是源自於日語的「お世辞」(おせじ oseji),意思是
奉承、恭維,照字面上來看,的確很有可能有這樣的關聯性。
不過除了「烏西」這種寫法之外,也有寫作「烏紗」的漢字寫法,不但發音符合,且有一
說是語源自諺語:「紗帽若無烏,作官著塗塗塗。」字面上是描述過去當官所戴的烏紗帽
,一方面隱喻黑心,而塗塗塗則是一塌糊塗、悽慘落魄的意思。指為官若不貪,生活必定
艱困難以渡日,表達了無官不貪、清官難為的無奈。也因為如此,這句話才逐漸演變為「
烏紗」這樣的簡稱,成為了賄賂、行賄的代名詞。照這個邏輯說起來,似乎也解釋得通?
究竟oo-se是怎麼來的,大家覺得哪種說法比較合理呢?
https://www.facebook.com/MoeDict/posts/1187407471285345/