Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)

作者: evemared (旅途冰涼)   2018-05-24 23:47:45
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原文加上你的回應看下來,我們的歧異主要有兩個
: 1.「雨上がり」有沒有正面的意涵?
: 2.「恋は雨上がりのように」的「對象」是什麼?
: 前者你認為有,後者你認為不是「愛情」而是「人生」
: 前者關係到要不要用「天晴」,後者關係到「在」的使用
: : 分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
: : 注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
: 雖然在前者,我的看法和你不同,也不認為你的根據(google的圖片,動畫PV和「不用雨
: が止む」的反面推論)是比較有力的,但是真正的問題其實還是對劇情和「雨上がり」的
雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。
這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。
如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下雨水未乾的花草,
彩虹也是常客。
◎GOOGLE圖片搜尋
我建議google圖片,是因為這是最簡單傳達『雨上がり具有放晴意象』的方法,以圖的數量
同樣的,用"雨上がり 絵"、"雨上がり 写真"去搜,同樣也是具有陽光的比例佔絕大多數
◎PIVIX辞書
薄暗い雲の隙間から太陽の光が差し込み、空に虹が見えることがある。 
>>陽光從烏雲的縫隙照下來,有時能在天空看見彩虹。
同樣在PIXIV以"雨上がり"直接搜圖,643張共17頁,
粗估七成以上是有藍天或彩虹,剩下不到三成包括夜景跟無背景(含未上色)。
◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い
作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯
◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり"
https://www.pakutaso.com/
https://pixta.jp/
https://www.photo-ac.com/ 
第三個用"雨上がりの空"搜,不然花草上水珠晶瑩剔透的照片太多
◎新聞
https://www.asahi.com/articles/ASKD74RZTKD7IIPE009.html 第八屆高中數位攝影獎
新聞名稱...雨上がりの一瞬撮る...作品名稱「雨過天晴」
(拍下雨後的瞬間)
http://www.nhk.or.jp/radio-blog/writers/nomura/297044.html 
NHK廣播播報員之一寫的,雨上がり
◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
破開烏雲的一線金光、晴朗的天空佔多數
: 對象的解讀--我認為「雨上がり」修飾的就是戀情本身它的祈願和忐忑。
: 但是你認為,「雨上がり」的對象是人生,因此是:
: 「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
: 我對這個解讀有很大的疑惑啦,這不只是正面還是負面,而是語言的根本歧異惹
: 你也說字面直翻是:「戀情像是雨過天晴的樣子」
: 而這句話的理解怎麼看都應該是「戀情本身/過程」像是雨過天晴
: 所以才符合「戀情(喻體)像是雨過天晴(喻依)的樣子」的對應啊
: 你的理解說白了應該是「戀情之於人生」像是雨過天晴,照進陰雨的生活的陽光
: 戀情對人生(喻體)對應雨過天晴(喻依),也就是戀情是陽光,現在的人生是陰雨
: 所以人生有了戀情就是雨天有了陽光,這個解讀不是說不行,但是腦補了很多吧?
: : 並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間
: : 而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
: 再來就算接受這個解讀,你用「在」雖然可以是強調兩者同時發生
: 但是你不能忘記戀情是抽象的,雨過天晴是具體的,兩者結合的效果
: 不會只有你說的同時發生,而更會像是「戀情(抽象)在雨過天晴(具體)的時候發生」
我知道問題點了。
先回到我對雨上がり的解釋,這個詞具放晴意義,並且獲得廣泛使用,這點是先決條件。
雨上がり不包括祈願跟忐忑,而是可以確定的放晴,它必然是一個優於前一階段(雨)的狀態
戀情就像雨過天晴→戀情=雨過天晴→戀情就跟雨過天晴一樣是現象
戀愛就是雨過天晴的那種舒暢,但是舒暢的主體一定不是戀愛,因為戀愛只是感情的一種
會感受到舒暢的主體必定是人。人生有了愛情,正如雨天有了陽光。
而且我會堅持"戀愛讓陰雨中的人雨過天晴",是因為這部作品明顯的在講一個
因為一個契機,而從原本的負面狀態,往好的方向轉變....的故事
>>負面狀態的意思是,當事人對自己的狀態並不滿意、不好、不喜歡。
因傷而受挫的女高中生、被現實教訓的中年男子,把這兩個風馬牛不相及的人類
連結在一起的就是戀愛,戀愛是契機,是新來的元素
原本兩個人的生活都缺少這個元素的活躍,也並不是各自從一段糟糕的愛情離開而在一起
所以雨過天晴不是戀愛的性質變化,而是戀愛就是雨過天晴這件事情
雨過天晴,是自然、天氣的現象
戀情 ,是自然、人生的現象
雨上がり這個詞最麻煩的就是它同時可以是動態:雨停而太陽出來
也可以是靜態:雨停而太陽出來的感覺(明亮、正面)
至於抽象具體完全不是問題,甚至因為是複合的答案,所以更有意思
想像一下正在拍電影,要拍攝戀情點燃的場景,而背景搭配的就是陰雨轉晴的瞬間(具體
or這是戀情點燃的場景,背景持續下著雨,但是主角的心因為戀情而從陰雨轉晴(抽象
這兩個都可以是戀愛=雨過天晴,都是正確答案,導演可以只挑一種,也可以各拍一片
作者: a2935373 (...)   2018-05-26 04:04:00
大概是準備啟程的意思?(暗喻短暫戀情?)
作者: gox1117 (月影秋楓)   2018-05-25 22:30:00
專業推
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-25 22:05:00
八月燕是想說不會留下來的意思嗎
作者: ilove640 (子夜)   2018-05-25 20:22:00
覺得八月的燕子不錯 其實把戀如二字拿掉也比較好 可惜編輯不喜歡XD
作者: skullxism   2018-05-25 19:32:00
燕子是遷徙鳥 搞不好更貼切(?沒看
作者: lindazoro (葛葛葛)   2018-05-25 18:30:00
八月的燕子就更搞不懂了XD
作者: jileen (發瘋的說書人)   2018-05-25 01:47:00
但是瑞凡,這部就是告訴你大叔活該死在雨裡面...想跟JK走在陽光下面根本是癡心妄想..
作者: JustinIdiot (←傻子)   2018-05-25 02:30:00
戀若雨後晴 選我正解
作者: busman214   2018-05-25 08:15:00
你分析在多也沒用 人家感覺派的~
作者: a5378623 (黑雲)   2018-05-25 09:25:00
天晴也可以是祈願只是沒有忐忑,關鍵是對劇情的解讀吧,這就要再翻翻文本對照了,有空再回
作者: worldark (達克貓)   2018-05-25 09:50:00
不知道有沒有作者訪談之類的
作者: lian4302 (梨安子)   2018-05-25 10:38:00
作者訪談只記得說原本書名是八月的燕子但編輯覺得恋は~的書名比較好,就改了,但他比較喜歡燕子的書名啊是BLOG不是訪談
作者: senshun (æ·º)   2018-05-26 10:35:00
我覺得此處的在跟明喻的是都是修辭表現。愛情就像雨過天晴(般的xx)、愛情就是雨過天晴(的釋然)、愛情就在雨過天晴(時xx),字強調的重點來說當然不同,但本意都是在形容愛,此時的「在」不是地點的意思,因為愛是內心感受,不可能在他處。所以這個「在句型」本來就是一種修辭,堅持在不行的人錯把修辭當作誤用了。在雨過天晴,表示的如您所說,是「狀態的呈現」,若則是比方也是一種「狀態的描述」。硬要說的話原文沒有補語說明是為什麼像雨過天晴。所以這個翻譯不會是愛在雨過天晴時發生的意思。而是愛在雨過天晴時(xx狀態)。
作者: a2935373 (...)   2018-05-26 21:09:00
好像沒人覺得直接用雨後會比較好?雨過天晴感覺好拗口
作者: Shichimiya (便當)   2018-05-27 22:38:00
只有雨後的話意思就不太精確了吧 雨後不一定是晴天
作者: han960691 (han)   2018-05-28 09:52:00
但雨上がり並沒有直接跟放晴有關吧 看goo辞書只有說是雨停止之後的那段時間之意 延伸放晴有點太過超譯當初翻譯標題的時候譯者也不知道故事劇情在雨後是好是壞 翻譯成雨停止本身沒錯 pixiv字典是網友編輯的看專業字典比較準當然這種自然現象要扯到人的心境都是很主觀的 你喜歡下雨 在雨結束後你就不會覺得是好的意象反之亦然放晴的前提是太陽還有出來 晚上雨停了也一樣可以說是雨上がりweblio大辞林查あがり是寫到名詞接尾意思為:「持續一段時間的狀態停止後的那剎那」
作者: lian4302 (梨安子)   2018-05-28 16:26:00
八月的燕子應該是指啟程沒錯,但記憶中從那篇blog來看原本故事走向是要更追夢而淡化戀情的部分,但編輯覺得加強年差戀才好賣,所以標題和內容都有改,只是作者更喜歡燕子標題所以最後還是凹回燕子結局
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2018-05-28 23:35:00
晚上也是可以用晴來形容的 至少氣象局是這麼用的喔XD
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2018-05-29 11:34:00
專業推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com