Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)

作者: evemared (旅途冰涼)   2018-05-24 12:51:05
首先,我要先表明我的立論起點,
我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態
雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)
而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?
積極向上嘛
下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止
何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天
不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停
雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過
而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念
https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
電影預告片1:45~1:51
開始下雨~大雨~放晴
https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)
這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度
: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む
雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止
與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』
試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義
恋 は 雨上がり のように
恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)
雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化
原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』
將作品劇情拉進來一起分析的話,則是
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。
主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題
指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞
狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)
懸念,時,這份感情只在有限的時間之內
以下恕刪。
作者: puring0815   2018-05-26 03:26:00
喜歡愛在雨過天晴時
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-05-26 02:30:00
感謝你為翻譯界平反XD
作者: emilylyh (emilylyh)   2018-05-25 23:14:00
推 你講得好有說服力
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2018-05-25 17:09:00
先推
作者: Hsyc8645 (圓圓臉)   2018-05-25 16:16:00
推這篇,愛在雨過天晴時的語感很美,一開始看到戀如雨止就覺得跟內容也太不搭嘎了
作者: neyuki (奶油宇)   2018-05-25 16:03:00
上下兩篇一起看下來,覺得人類真的是很奇妙的一種生物www
作者: Kuru991 (Kuru991)   2018-05-25 16:00:00
你翻譯系?
作者: a88rtye (強尼)   2018-05-25 15:50:00
專業推
作者: busman214   2018-05-24 12:52:00
給推
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-24 12:59:00
可是"在"這個字不太好吧 "如"感覺略勝阿
作者: Nevicata (稿子咧?)   2018-05-24 13:17:00
一堆鍵盤翻譯只要文字美就好,跟原意不合也ok
作者: AAAdolph (郎斜)   2018-05-24 13:21:00
"戀如雨止"感覺完全是誤導啊,比用字不精準更糟
作者: sosmall77 (はるか)   2018-05-24 13:24:00
一堆電影翻譯還不是跟原意不合,最好那麼多神鬼啦!!
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2018-05-24 13:36:00
上がる在日文確實有上升的意思 但這邊是結束的意思啦XD就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD
作者: tiaushiwan   2018-05-24 13:36:00
推這篇
作者: Lydia66 (我的妄想會撕裂你)   2018-05-24 14:00:00
平仄w
作者: gipo776 (幾不)   2018-05-24 14:20:00
這解釋不錯
作者: zonhan (我願與妳共舞)   2018-05-24 14:27:00
作者: yusakoji (窗簾上那個唰--的東西)   2018-05-24 14:30:00
同意這篇
作者: oldriver (oldriver)   2018-05-24 14:32:00
雨過天晴比雨停了意境好一點 有種陽光來了的感覺
作者: ssize (咖)   2018-05-24 14:43:00
分析給推
作者: unidi860313 (奇怪欸)   2018-05-24 14:45:00
我....我才不會給推呢......
作者: a5378623 (黑雲)   2018-05-24 14:48:00
但是用「在」就沒有你前面說的『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
作者: jeff666   2018-05-24 15:11:00
喔喔 好專業
作者: a1030820308 (JOHNLEE)   2018-05-24 15:15:00
同樓上上,用「在」讓人有一種雨過天晴後愛才來了的感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2018-05-24 15:36:00
推這篇
作者: gp99000 (gp99000)   2018-05-24 15:40:00
愛還不快放晴膩 ->這樣有沒有積極?(好啦我知道,我一直主張的許願論,在文法上好像不成立)剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴
作者: enjoytbook (en)   2018-05-24 15:46:00
只是看到愛在xxoo時會有錯亂感@@
作者: neyuki (奶油宇)   2018-05-24 16:12:00
推這篇,翻成戀如雨止我完全不會想拿起來看就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都那麼好喔 囧另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-24 17:03:00
可是原文標題沒有想說戀愛發生的起點時間是在雨過天晴時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多加了"時間"的概念進去 真的有比較好嗎?(我沒看過這部如果故事內容確實有時間觀念 那我覺得OK)
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-24 17:16:00
戀如雨止 還以為是雨停就分手咧
作者: quattuor (quartus)   2018-05-24 18:26:00
樓上+1
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-24 18:28:00
好 我服你了 再給你一個推
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2018-05-24 18:33:00
我推
作者: DarkFantasia (亞)   2018-05-24 19:13:00
作者: wendyhsu (Wendy)   2018-05-24 19:16:00
超專業 推
作者: leo42054205 (風從西來)   2018-05-24 19:17:00
好厲害 用了音韻和結構來討論 難不成是相關科系的精英
作者: abitstar (abit)   2018-05-24 19:58:00
也是以為雨停了就分手...
作者: take86157   2018-05-24 20:04:00
推 每次看到一些人一味捧盜版翻譯就覺得很wwww
作者: Reirajue (Reira)   2018-05-24 20:30:00
一開始比較喜歡戀如雨止的翻譯,但原po解釋得很好能夠理解,難道是翻譯系?XD
作者: Rune (一切皆如夢似幻。)   2018-05-24 20:49:00
所以戀如雨止不是分手的故事?大驚
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2018-05-24 21:04:00
同意推 不覺得戀如雨止有那裡好的
作者: dash007 (封鎖之心)   2018-05-24 21:15:00
同意這篇,其實我一開始看到「戀如雨止」這個翻譯名聯想到的是放棄戀情而已.......一個會誤導人的翻譯已經不是美不美的問題了
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-24 21:24:00
原PO的中文和敘事能力好清楚... 上一個看到這樣解釋的是國文老師了。大推!
作者: wa530 (wa530)   2018-05-24 21:30:00
推這篇
作者: alankira (小艾)   2018-05-24 21:50:00
我是覺得戀如雨止的翻譯精簡過頭了,愛在雨過天晴時比較有畫面
作者: zorohpjtr (虫虫虫~)   2018-05-24 22:31:00
推專業翻譯
作者: akun710191 (akun)   2018-05-24 23:52:00
我也覺得雨過天晴這翻譯好多了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 00:14:00
盜版翻譯?戀如雨止是對岸代理的正式翻譯 盜版在哪裡?每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不一樣吧?而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過天晴時
作者: kevin79416 (mimizu)   2018-05-25 00:56:00
在=垃圾,雨停的時候戀情就結束了啦!在你個大頭愛似雨過天晴,只有下雨時會眷戀陽光、雨傘、庇護,女主角也是在人生低潮的時候喜歡上店長,而店長也多少類似,走出低潮=雨停,天開始放晴,可以開始跨大步走(逐夢),庇護(戀情)就不是那麼重要了,所以結論還是在=垃圾
作者: take86157   2018-05-25 01:14:00
到底是先出現盜版漫畫譯名還是先有這個名字的正式代理www順序搞清楚再來嘴好嗎 這麼想把對岸的正版當正版想必你一定是中國人吧:D
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:15:00
不管如何 戀如雨止就是對岸正式代理翻譯既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正版的沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好嗎?先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出
作者: take86157   2018-05-25 01:22:00
歧視台灣正版的是你吧www那麻煩你要正名「明天過後」為「後天」唷:D
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:22:00
現的 代理商用同樣的名字 不是正版!我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻
作者: take86157   2018-05-25 01:24:00
鋼の錬金術師白癡都知道怎麼直翻吧wwww
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-25 01:24:00
(戀)愛(發生)在雨過天晴(的人生階段)時,沒問題呀
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:24:00
譯沒有對岸的正式代理翻譯"戀如雨止"好罷了雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛不是發生在雨天嗎?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-25 01:25:00
它可以不需要指定一個精確的時間點,可以是大概指出人
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:26:00
依照你的邏輯就是這樣啊 你能確沒人會翻成鋼的錬金術師嗎
作者: take86157   2018-05-25 01:26:00
真的是愛捧盜版到眼紅(搖頭)說真的我還真舉例不出什麼中國正式版是沒有沿用海盜版翻譯的個案呢
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-25 01:26:00
生中經歷轉變的一個階段時,發生的另外一段經驗
作者: flydogbus (黃小兵)   2018-05-25 01:27:00
師爺!給我翻譯翻譯!
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:27:00
所以你認為中國花錢買代理權的中文翻譯叫盜版喔?這邏輯真的是....斯巴拉西
作者: take86157   2018-05-25 01:29:00
所以你這麼喜歡所謂的花錢買「正版」記得在對岸多多支持喔:D:D 中國人民政府感謝你的支持
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:30:00
反中反到走火入魔了 花錢買代理權的翻譯居然還叫做盜版另外告訴你一下 菜乃花的男朋友是對岸盜版翻譯 對岸並沒喔對不起 看錯了 我的錯 是正版的
作者: take86157   2018-05-25 01:34:00
菜の花の彼對岸是翻成菜乃花的他 拜託不要再回了吧只會顯的你沒做功課又愛硬凹
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:34:00
我不就說我錯了 剛剛看錯了但我看下來硬凹的反而是你 所以你能告訴我買了代理權的翻譯叫盜版的邏輯是?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-05-25 01:36:00
好啦,看在我這個夾縫中的邊緣人份上,消消火氣唄
作者: take86157   2018-05-25 01:36:00
盜版就盜版wwww中國沿用還不是因為盜版猖獗又廣受大眾接受 換做我是翻譯組還不哭死wwww自己的心血就這麼大辣辣整碗被端走
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:37:00
所以因為盜版使用者多 所以就算代理商買了代理權 還是叫
作者: take86157   2018-05-25 01:37:00
中國:我只是懶的重新翻譯 有免費翻好的我還不爽用
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:38:00
你可以說後天翻譯很爛 但你能否認後天不是對岸的正版翻?我的大腦可以自由選擇我喜歡的翻譯 而不是靠身分證上的國籍來選擇
作者: leegiway (Mr.李)   2018-05-25 01:40:00
突然想到一件有趣的事 妖尾在日本叫FAIRY TAIL,中國漢化組翻妖精的尾巴 台灣跟中國的正版翻譯則都是叫魔導少年,這個真的必須說盜版翻得比較好XD @@
作者: take86157   2018-05-25 01:42:00
現在講的根本不是正不正版的問題 對岸翻譯組譯名一開始就是盜譯 所以原來之後有人用一樣的名字 以前做過盜譯這件事就當沒發生過喔wwww哎呀沒差啦反正官方都會幫我平反,就跟推文裡的某人一樣
作者: a5378623 (黑雲)   2018-05-25 01:44:00
上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:44:00
對啊 所以台灣的鋼之鍊金術師也是盜譯
作者: take86157   2018-05-25 01:44:00
我說他盜版本來就無關乎他是不是好翻譯 盜版起家的翻
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:46:00
搖曳露營 黃金神威
作者: a5378623 (黑雲)   2018-05-25 01:46:00
台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔而且按照你這種說法,好翻譯漢化組用了就糞了??
作者: take86157   2018-05-25 01:47:00
不是參不參考的問題啊 只是台灣正式譯名如果沒有什麼不對的話也不用那麼破殼效益吧 總是把第一個看到的就當對的
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:48:00
我講那麼長一串的敘述我認為台灣的翻譯不好在哪裡原來這樣就叫做把第一個看到的當對的
作者: take86157   2018-05-25 01:50:00
我又沒說你的見解錯wwww是你自己就正盜版這件事狂跳針的耶
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:50:00
你自己講出不一點所以然就說人家跳針 所以搖曳露營 黃金神威 台灣盜譯我認為非常嚴重 台灣出版商居然採用盜版翻譯 必須抵制不出
作者: take86157   2018-05-25 01:52:00
日文名詞直翻基本上就只有助詞の之類的有些許差異而已但就恋は雨上がりのように這書名看顯然不單是名詞而已翻譯個有歧異沒關係但不需要每個都說對岸好吧名詞直翻根本沒有問題 你能夠不要舉例不是名詞的東西嗎www
作者: itoh (itohmakoto)   2018-05-25 01:53:00
推這篇
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:53:00
搖曳露營的搖曳是名詞嗎?
作者: take86157   2018-05-25 01:55:00
一直跳針鋼鍊還是黃金神威什麼的 不然請問ゴールデン除了英文golden跟中文黃金還有什麼意思?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:57:00
那你可以告訴我為什麼不是輕鬆露營而是搖曳露營嗎?
作者: take86157   2018-05-25 01:57:00
所以說直譯過來沒問題的東西是要跟我戰什麼 揺る不是搖曳是什麼?
作者: moonarashi (moonarashi)   2018-05-25 01:58:00
戀如雨止有種枯萎感,愛在雨後天晴時是盛開且延續的感覺,這部結局是那種啊?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 01:58:00
依照東立翻輕鬆百合的例子 應該可以翻輕鬆露營啊兩個都是ゆる 為什麼採用盜版翻譯平凡職業造就世界最強 台灣盜譯
作者: take86157   2018-05-25 01:59:00
我怎麼會知道wwww你自己寫信去問東立啊wwww
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 02:00:00
所以台灣用盜版翻譯就是你不知道 對岸用盜版翻譯就是居心叵測!了解了 看來繼續講下去也沒什麼用
作者: take86157   2018-05-25 02:01:00
有些人真的搞不懂翻譯過來是那個句子就是那個意思 跟其他翻譯重複不是當然的嗎wwww盜版翻譯當然會出現跟正版一樣的翻譯啊 跳針真的辛苦了我又沒說什麼居心叵測wwww腦補也順便辛苦了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 02:03:00
你上面就說了對岸盜譯的目的了 自己看囉
作者: take86157   2018-05-25 02:04:00
什麼目的你說說看啊
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 02:05:00
https://imgur.com/a/203WcQI繼續陪你跳下去實在沒什麼意義 我睏了 你想繼續講可以多
作者: take86157   2018-05-25 02:07:00
那些話只是說明官方超愛沿用盜版這個行為而已 請問目的是什麼?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 02:07:00
講一點 我起床再來收網
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-25 02:08:00
盜版用戶多 所以沿用盜版譯名能夠讓盜版用戶接受因為這是相簿 我懶得一張一張貼先去睡囉 掰掰 明天見
作者: take86157   2018-05-25 02:09:00
跟台灣正版不一樣的譯名即是非台灣正版翻譯 這件事有很讓人難以理解喔?講個盜版翻譯就高潮是怎樣 我是台灣人我講對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈 基本上也沒問題啊 我也累了就這樣吧
作者: Jason4g (傑森4g)   2018-05-25 02:10:00
看了整串會扯到盜版根本是某take先挑起的啊ww 原PO跟推文本來只是在討論中國跟台灣翻譯上的問題 結果take先開支持中國翻譯的就是中國人的大絕 ㄏㄏ
作者: take86157   2018-05-25 02:12:00
我看了一遍還是不知道目的在哪耶 目的就是要沿用盜版翻譯這樣XD?本末倒置吧 只是剛好有現成的被人撿走這件事我看不出來目的在哪裡所以我也是只講了個「對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈」有人就是要跟我槓正盜版我有什麼辦法w好啦好啦對岸沒有盜版 你們爽了嗎
作者: Jason4g (傑森4g)   2018-05-25 02:14:00
你高興就好XDDDD 晚安~
作者: take86157   2018-05-25 02:15:00
晚安~對不起原po被我歪樓了QQ狗咩
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-25 02:28:00
笑了 反中反到走火入魔了 什麼都能扯
作者: Chulain (一口一)   2018-05-25 05:42:00
整串看下來當take直接開大絕把反對者扣上中國人的帽子時,論點就失焦了
作者: UCCUplz (你看看你)   2018-05-25 08:05:00
我支持貼近原意。翻譯本來就不容易,實質上是盡力不變成二次創作的二次創作。雨止跟原意差太多了
作者: satolove (ENDLI's SHOCK!!)   2018-05-25 08:20:00
純推本文
作者: Vinir (being)   2018-05-25 09:36:00
推本文
作者: crazyanight (crazyanight)   2018-05-25 10:38:00
正版翻譯又不一定比較好 看看溝通魯蛇(笑)不懂討論翻譯為什麼硬要把話題拉到其他方向
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2018-05-25 12:22:00
我被說服了,推
作者: enjoytbook (en)   2018-05-25 13:15:00
如果考量原作結局不就變譯者劇透xf然後別國的正版翻譯有什麼問題嗎…
作者: parulky (prrilky)   2018-05-25 13:28:00
推專業
作者: fsforbidden (孤独の果ての蜃気楼)   2018-05-25 14:54:00
推 覺得中文版書名翻得很神
作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2018-05-26 18:47:00
同意你比較中肯 上篇像小丑覺得自己很美一樣
作者: Qder (qd)   2018-05-26 19:46:00
專業分析 謝謝你詳細的解釋!
作者: h40209 (後藤友妻子)   2018-05-26 22:21:00
推原po專業 推文wwww邏輯差到不行
作者: s512874690 (爪爪)   2018-05-27 18:03:00
好認真喔 專業
作者: evelyn055 (綺希)   2018-05-27 20:19:00
推專業分析
作者: Babyshambles   2018-05-29 11:41:00
太神啦
作者: queery (??)   2018-05-29 12:46:00
重點不是中國翻譯是正版盜版吧 本來在講的是有人先接觸盜版 會對先接觸的名字比較有好感這邊的情況只是剛好中國的正版盜版翻的都是一樣名字
作者: pa26288 (juicy)   2018-05-29 18:17:00
推啊!戀如雨止真的不太懂
作者: poolfish (理不盡散魂吳鳳劍)   2018-05-30 18:06:00
推killeryuan,戀如雨止真的很像雨下完就分手XD
作者: ngc7331 (零點零)   2018-05-31 21:19:00
愛在OOOO感覺是很常出現的句式
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-31 21:45:00
爆!
作者: f1234518456 (...........)   2018-06-01 09:37:00
長頸族也要談戀愛
作者: Kuhn (湯瑪斯·孔恩)   2018-06-02 11:57:00
黑雲居然偷刪文......
作者: atomos1230 (這次第怎一個囧字了得)   2018-06-03 16:51:00
戀如雨止 一開始看到這名字以為是戀情像雨停一樣結束是一段悲傷的戀情XD
作者: rewds (星辰幻境)   2018-06-04 00:39:00
哈哈 樓上+1 原本也以為是悲傷的故事 結果居然完全相反 那這真的是翻譯的問題了 容易讓人誤會 但想看悲劇故事的人可能會有興趣?
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2018-06-06 14:46:00
同意, 愛在雨過天晴時真的翻得很好, 或許用如意思更準,但是用在的語感明顯較優, 是很好的平衡「如果作者是中文母語, 題目真的可能會這樣寫」
作者: hvock (蹺課)   2018-06-07 13:16:00
本文專業,不推不行
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-06-09 18:25:00
ように放句尾是有「希望」的意思,所以標題整句的含義我覺得應該是「希望戀愛跟雨過天晴一樣」
作者: alex81131 (憨)   2018-06-25 17:03:00
專業推,長知識。
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2018-06-27 06:11:00
神文長翻譯知識
作者: bomb1000 (bomb1000)   2018-07-08 16:21:00
我覺得的愛在雨過天晴時並非指「愛在遇過天晴後」而是指「在雨過天晴時的愛」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com