[閒聊] 語言與翻譯在遊戲中的地位

作者: LPJLPJLPJ (LPJ)   2017-08-08 19:48:10
最近這問題因為steam要被退出中國市場討論的很兇
其實敝人針對這個問題小有心得
希望在被版主禁止相關討論串之前
能夠分享一點淺見
開頭先聲明
本文一定會提到中國
但我儘量不帶政治語氣來討論
還有敝人的英文程度不敢說好
不過高二考多益850分
所以如果讀起來覺得有被知識霸權欺負的話還是先跟您抱歉
我認為遊戲不過就是一個產品
翻譯背後代表的只是這個公司願不願意經營某些市場而已
在自由市場之中沒有針對商業策略批評的必要
用心一點的像是CDPR
Witcher 3的繁體中文做的真好
而且相當在地化
有個任務還叫做「家家有本難念的經」
所以這個作品就在臺灣有相當的討論熱度
反觀Valve旗下最紅的遊戲DOTA2
連繁體中文翻譯都半吊子
在台灣的玩家數量自然少的可憐
版上知道現在是TI7的不知道有多少哈哈
以下我要開始分項討論語言和翻譯在遊戲中的地位
1. 在地化
這跟賺不賺錢應該是最密切的因素了
就像前面提到的Witcher 3
更進一步連配音也可以中文化
像是Blizzard的遊戲們
可以幫助所有臺灣人直接融入遊戲世界中
從視覺上和聽覺上雙管齊下
但我玩鬥陣特攻還是用英配
這後面會解釋
2. 該語言的不可取代性
有時候某些橋段就是只有那種語言可以表達清楚
不論是笑點或是字謎等等
像是資料片血與酒中
就有一個猜謎要用英文才推得出來(沒錯我巫師三部曲都用英文玩)
舉另一個例子
有時候存在於文法中的用意就比較難翻譯
像是尼爾裡面2B要9S稱呼她時不要用敬稱
2B就好,不用2B桑
這點在英文版裡面改用Ma'am這個詞
算是有翻譯到
但是就少了日語裡敬語的fu
因為PC版沒有中文
所以我就用英文全破ABCDE
然後好奇日配又再開來玩
3. 遊戲時代背景
這算是比較薄弱的理由
三國無雙還是一樣用日文吼來吼去的XD
不過刺客教條系列這點就做的不錯
相信所有Ezio的粉絲們
都還記得那一句Requiescat in Pace
雖然遊戲語言是英文
不過當中穿插的義大利文和拉丁文就為整體氣氛加分
要不是因為大革命實在太糞
不然我也想用法文配音好好體驗一下
再提到年初很紅的返校
當時開遊戲時忘記調設定了
不小心玩了十分鐘的英文版
那感覺完全不對
只是勉強把劇情講出來而已
細節和內涵都走味了
4. 生產國實力
不可否認現在遊戲大國還是以美日兩國為主流
兩邊有各自的風格與強項
如果在地化之後多多少少都會犧牲掉一點他們實力帶出來的品質
像我前面提到的鬥陣特攻
我聽中文版的配音是覺得越聽越尷尬啦
無意冒犯
英文版的配音不僅自然有活力
還可以聽到穿插的本國語言
Witcher 3裡的皇帝甚至找來了權力遊戲裡的Tywin來配音
那種霸氣用聽的就很震懾
波蘭語的配音就很普通
矮人zoltan聽起來像在講繞口令一樣
美國的配音員還是比較有把那種痞味演出來
如果真的要細論配音
日本的聲優實力毋庸置疑
所以尼爾即使英文做的不錯
日文配音的表現還是更勝一籌
尤其要表達那種日式的激動嘶吼
像是進擊的巨人裡漢尼斯大叔被吃掉那瞬間
艾倫的崩潰我不相信美國人演得出來
所以結論起來
我還是傾向用原產語言去玩遊戲
尤其如果剛好是學生
邊玩邊學的成就感真的很大
而且比起背課本不容易忘
再多退幾步來說
中文對那些開發商來說畢竟就是外國呀
要不是有中國這個怪獸級市場
根本就沒有義務特別重視
想想看那些荷蘭人、瑞典人
他們也算是盜版率比較低的國家吧?
他們會要求美國做自己國家的語言還是乖乖學英文?
現在的國際情勢繁體中文的確就是少數了
與其擔心中文化比率下降
不如主動一點拓展自己的語言能力比較實際
或是多支持正版展現繁中市場玩家社群的活力
謝謝大家看完這冗長的文
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 19:54:00
返校的英翻在台灣作品中算是很出色的了XD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:02:00
寫的還行 不過就想太多了 在商言商 很簡單的事XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-08-08 20:03:00
其實單論人口 荷蘭瑞典都比台灣少...
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:04:00
STEAM是很特殊的平台 其實語言根本就不是第一考量
作者: godrong95 (家暴)   2017-08-08 20:04:00
我覺得學外語跟要求中文是不衝突的兩件事 中文化直接反應遊戲公司對這個市場的重視度
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:08:00
一些工作室會靠社群 前提是要有社群
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:10:00
是的 "社群翻譯" 也是不少遊戲的選項 藉由一點回饋
作者: lynnlin (知足常樂)   2017-08-08 20:11:00
寫得不錯,不過你忘了不是每個人都有語言天賦,不是每個人除了社會工作還有時間和精力學習。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:11:00
從粉絲中尋求協助 當然時間會拖得更加漫長 要維持產品的品質也是要花很多時間 不過到是可以止渴XD
作者: lynnlin (知足常樂)   2017-08-08 20:12:00
我可能有我的長處,而卻是你的弱點,我能說:這那麼容易
作者: y120196276 (FrogW)   2017-08-08 20:13:00
有些翻譯翻得很精妙,有些只能恰讓人理解。有時候不翻譯,使用原文才有魄力,像是:竜が我が敌を喰らう。總之,語言在地化就是一門藝術。
作者: lynnlin (知足常樂)   2017-08-08 20:13:00
你多努力點好好學習,你怎麼可能不行。這樣不是滿讓人沮喪的嗎?*出了社會工作
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:14:00
所以STEAM上真的很有趣 有不少都是和漢化組轉正的XD
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:14:00
語音可以維持原始(或開發者)的語言,文字則可以在地化遇到特殊名字在加註原文就好
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:15:00
那些很多不是社群找的而是那幾個比較有愛的直接去談真的蠻強的..
作者: eva05s (◎)   2017-08-08 20:16:00
你舉例的witcher謎語 中文有特別去重新設計過符合答案的謎題
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-08-08 20:16:00
學是一回事 懂是一回事 順又是另一回事
作者: eva05s (◎)   2017-08-08 20:17:00
即使是中文使用也可以靠著文字敘述解出
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:18:00
翻譯強者 我比較想提UNEPIC XDDD
作者: y120196276 (FrogW)   2017-08-08 20:19:00
之前電視重播哈利波特時,喬治的耳朵被打掉了,他講了一個holy(holely)的笑話,中文翻譯是他開竅了。雖然意思有些許差別,但情況跟方向都配合得很巧妙。就算懂原文,欣賞優美的翻譯也是不錯的。
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-08-08 20:20:00
中文配音很神的遊戲計算起來真的相當少.. 不過現況是拒絕學習的人連人家勸他學習都拒絕的狀態 感覺十分的微妙..
作者: s5566903 (Dionysus)   2017-08-08 20:20:00
鬥陣的中文就是難聽 切個日文西班牙義大利或是直接原英文都讚多了
作者: SGBA (SGBA)   2017-08-08 20:21:00
你舉的巫師例子根本不對阿.代表你也根本沒玩過中文版...
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-08-08 20:22:00
(樓上握手)更正一下是ow配音的樓.. 小妹那句經典的I am sorry sorry 中文就不對啦..
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-08-08 20:31:00
連槍彈辯駁都有把字謎中文化到位 這根本不是問題譯者有沒有心而已 P5翻譯者也有說電視猜謎這個一般玩家不會去在意的東西他耗很多時間翻到位
作者: lynnlin (知足常樂)   2017-08-08 20:32:00
另外跟你分享一下,已開放國家不代表人都比較高尚,中國人也不是都很差勁,小語種怎麼可能不會抱怨,只是你
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:33:00
這就是專業翻譯跟專業翻字的差別(欸
作者: lynnlin (知足常樂)   2017-08-08 20:33:00
看不懂那個語言罷了。
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 20:34:00
你不知道不代表沒有好嗎
作者: hkhbb323 (三媽臭臭鍋)   2017-08-08 20:36:00
只有中文沒有英文的遊戲老外也噴很爽阿,你也要叫他去學中文?
作者: badend8769 (壞結局)   2017-08-08 20:37:00
我覺得這個議題重點其實是中國人 換其他種族風向....
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:38:00
看情況 但我會建議他學中文
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 20:38:00
Steam一些沒提供英文的遊戲也被狂洗負評耶XD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:40:00
看作品類型巴戀愛文字遊戲沒差就是被洗剛好XD
作者: lucifier (lucifier)   2017-08-08 20:41:00
STEAM上少數沒英文的遊戲也是被各種噴啊我也覺得會吵成這樣只是因為主體是中國人而已
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:42:00
其他的好像都有
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:42:00
樓上來一個讓我們一起吐槽北美鄉民XD
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:43:00
如果中文遊戲沒英文,老外要玩我會叫他硬吞下去或就別玩了
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:44:00
可以呀 像仙劍XDD
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:44:00
乖乖去學開發商語言巴
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:46:00
其實很多dev都有學英文啊 因為code是英文XD
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-08-08 20:47:00
說起來歐美系我沒聽過不上英文的 但就中日韓有機會這樣玩...實際上中文就上了 很微妙的感情w
作者: juiclykiller (松山鬼見愁㊣抖M抖M)   2017-08-08 20:47:00
請正名 支那
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:48:00
我是覺得廠商沒有義務一定要提供中文,但我們也不需要去美化廠商的選擇,還反而是要求自己應該把英文學好…
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:49:00
其實韓國最近上的也不少 和當地產業脫不了關西拉
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 20:49:00
本來就沒義務,但不要騙說會給中文,後來卻跳票,像FM2017這樣
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:50:00
哪邊的人支援就有哪邊的語言 很簡單....
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:50:00
比較多人懂方便點節省點 有更多錢也是可以再增加語系
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:51:00
其實阿 說有中文版請去看原廠新聞稿 很多消失的
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:52:00
如果台灣人開發遊戲不做英文版,他們被外國酸民罵,我會覺
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:52:00
大多是代理被老爸搞一波....
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:53:00
得罵得好,反之外國廠商不做中文為什麼不能批評
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:53:00
有台灣人開發遊戲做英文版被講說翻譯太爛呀
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:53:00
還有文本整個做好繳出去了 忽然被打槍XDDDD超好笑
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:54:00
然後再看看最近SEGA 最近好多新聞我都笑了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-08-08 20:55:00
中文化就是有很好 沒有就算了 廠商不鳥玩家 玩家也不用去理他 但沒必要去吵這是我近年對任天堂的感想
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 20:56:00
原廠親臨拉XDD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:56:00
我會覺得能夠冷靜給見解是最好 只是酸或捧請不要退費XD
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:56:00
英文不好遇到沒提供中文的遊戲,1.硬吞下去反正一路打完就
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-08-08 20:57:00
日本 美國目前還是生產遊戲較多元 高品質遊戲也較多的國家 生在小國就只能學啦
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-08-08 20:57:00
各位要不要看看最婊中文化的案例 任堂堂的中文3ds...(眼神死)
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:57:00
好(反正有中文你也不見得會看),2.就不要玩了,好遊戲很多不怕玩不玩
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-08-08 20:58:00
重點還是看你的決心:要有中文才玩 還是林北先玩再說
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 20:59:00
有中文就一顆星起跳,沒中文最高就到四顆星
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 20:59:00
老任讓我一句話: 幹快點出台版NS我買不到啦(欸
作者: rwhung (畫一隻雞)   2017-08-08 21:00:00
我覺得看遊戲商對外國玩家的重視情況,就知道是不是高品質
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 21:05:00
我也在等台版NS...
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-08-08 21:23:00
懂英文不代表要玩英文,尤其文字量大或術語多的遊戲,原生語言還是有其必要性
作者: yoyo93215 (大五)   2017-08-08 21:25:00
首先 你的英文能力跟玩遊戲的意願其實屌打一般消費者一般人沒事才不想下班後打電動還得看一堆外國文字
作者: wurenben (晴天)   2017-08-08 21:29:00
三國無雙明明就是古中國人,聽日文不是很奇怪?
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-08-08 21:29:00
感覺自己不是一般人的感覺真棒
作者: yoyo93215 (大五)   2017-08-08 21:31:00
另外你偏偏選個出了海盜黨的國家來說盜版率不高 嗯…我是對瑞典研究不深啦 不過有什麼東西可以證明瑞典人比較支持正版 不才我希望能學個一二
作者: Geiwoyujie (低調一哥)   2017-08-08 21:33:00
我都習慣把游戲改成英文來玩
作者: The4sakenOne (透明人間)   2017-08-08 21:33:00
樓上的噓文也是很好笑 那完全不是本文討論的重點完全只是自己任性的發脾氣而已
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-08 21:41:00
拿荷瑞來比有失公允,可以去了解這兩個國家的英語教育跟跟英語學習文化
作者: gasbomb (虛空雷神獸)   2017-08-08 21:41:00
真正想玩的人是可以無視一切障礙的 不管看不看得懂 MH每次英文版還沒出就一堆英文討論了 不用拿英語國家來救援
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 21:42:00
說真的,上完11個小時的班,我只想在電腦桌前更直觀的玩遊戲,根本不會想動腦或一直google翻譯,就算看得懂但要理解真的還是需要一點力氣,還有30幾個沒拆封的遊戲在收藏庫…
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-08 21:44:00
他們不會因為遊戲沒在地化而乖乖去學英文,而是低地、北歐諸國的英語能力本來就贏過其他非英語系國家太多
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-08-08 21:45:00
三國無雙出中文語音我是蠻支持的
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 21:47:00
@faiya 我會建議你找一個只要8小時的班= =
作者: benson861119 (Benson)   2017-08-08 21:48:00
傾向用原文玩+1 但繁中若做得好會考慮用繁中
作者: damnedfish (fish)   2017-08-08 21:49:00
來台灣在地化做得最徹底的也只有bz了
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-08 21:50:00
所謂的障礙本來就是要看文本的大小跟難度...
作者: horse2819 (風要飛翔)   2017-08-08 21:50:00
無雙聽日文久了 聽中文感覺反而不習慣 XD
作者: damnedfish (fish)   2017-08-08 21:51:00
無雙那種割草遊戲,本來就是相對比較沒差的劇情越深、越有轉折、甚至解謎的,沒中文誰過得了
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 21:52:00
意志堅強的人
作者: damnedfish (fish)   2017-08-08 21:53:00
看得懂日常對話/看得懂文學作品,英文程度需求差很大
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 21:53:00
不過也要看遊戲設計啦 要是出現死胡同就無解了
作者: lynnlin (知足常樂)   2017-08-08 21:54:00
竟然有人叫人為了玩遊戲換工作...你出社會了嗎?你體驗過生活壓力嗎?玩遊戲只是舒壓好嗎...
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 21:57:00
如果巫師3 fallout4 文明帝國6沒有繁中討論度絕對不會這麼高,很多劇情取向的遊戲本來在地化越完全越好,歐美人的語言相近相互學習本來就快,跟東亞文化圈真的差很多
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 21:57:00
誰叫你為了玩遊戲換工作 是為了降低壓力而換工作
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-08-08 21:57:00
所以我很佩服那些有毅力一邊查單字一邊玩的人 GW2我玩兩個月就受不了 能看懂和能交流又是兩回事
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 21:58:00
換個錢多點的 時間少點的 讓身心更健康
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 21:59:00
而且有時候很多英文對話是藏有雙關語,如果不是那麼熟悉美國文化真的會不懂在說啥。有時候工作不只是賺錢……還有更多的是責任,希望你能理解
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 22:01:00
這我知道 所以我才會建議你找一個8小時的班為了盡責把自己身體搞壞也不是好事
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 22:02:00
其實我每天都在幻想老闆能開除我。科科科
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-08-08 22:03:00
像是Give me a hand 結果有個殭屍真的把手給你這樣
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 22:03:00
加班基本上都是把錢拿去繳醫藥費跟棺材本的= =
作者: dreamnook (亞龍)   2017-08-08 22:04:00
ToyStory好像有翻過 忘了XD
作者: gasbomb (虛空雷神獸)   2017-08-08 22:11:00
助我一"臂"之力
作者: wuliou (wuliou)   2017-08-08 22:15:00
我也是能玩原語言盡量玩原語言 英文能力和你差不多日文也為了遊戲學到一定程度能直接玩缺點就是看到亂翻的無法無視很痛苦...
作者: luismars (ㄚ卜)   2017-08-08 22:22:00
中國消費人口基數超大,隨便做都賺錢,so做事不走精緻化
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-08-08 22:26:00
Give me a hand 很好翻阿 太多人玩玩過了....可以空出手來嗎? 手借我一下? 你手閒著嗎?應該還有...看到都會防了...快變爛梗了
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-08-08 22:54:00
原PO的論點很清楚阿 為什麼一堆人想扭曲成看不懂就去學最後一段明明就給出兩個選項 學原文或多支持正版
作者: nlriey (NN)   2017-08-08 23:42:00
這篇專業...
作者: Bencrie   2017-08-09 01:17:00
有沒有人可以精確定義一下文本是啥意思?我知道中國人把 text 翻成文本,但是台灣好像有其他意思?就像內存都不內存一樣
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2017-08-09 01:36:00
文字文件
作者: ofnfline (文貓)   2017-08-09 01:39:00
以繪本為例,書中用文字說故事的那部分會稱為文本
作者: oldTim (TIME WILL TELL)   2017-08-09 02:00:00
作者: friendbill (Vincentwei)   2017-08-09 04:22:00
個人認為以在地化來說BZ已經是做的很好了,ow的中配也是目前玩過的中配遊戲中最好的,個人認為英配的ow最大的特色是在口音的表現吧,根據角色的國籍不同而有不同口音的英文我覺得是英配最贏中配的地方,其他部分我認為ow中配是很優秀的像上面提到小美原文的Sorry sorry sorry 中翻的時後就有改詞和情緒這滿可惜的,但像中配的辛梅塔的造型真醜卻是比原英配更棒的表現。此外wow和D3也有像巫師3那種在地化的中翻,以及爐石有台語或是香港話這些都是在在地化上很優秀的地方
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-09 04:29:00
玩具總動員就玩過這梗了
作者: friendbill (Vincentwei)   2017-08-09 04:30:00
但是回過頭來看steam上來說,其實真的做繁中翻譯的遊戲其實真的不多,正因台灣的玩家大部分都看的懂或是猜的到簡體字,所以大部分的都只有簡中而且是中國用語,我認為steam上大部分的遊戲其實本來就不能說是重視繁中市場,所以未來減少我覺得影響也不大就是
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-08-09 04:30:00
胡迪喊:助我一臂之力! 發現自己是玩具又斷手的巴斯,就把他的手丟給胡迪其實只有簡體,或只有繁體,就通常不會出現沒有中文的抗議中文使用者是相當好養的,而且翻譯成本真的不高,畢竟不是冷門語言確實只有市場大,別人才更願意爭取客戶就是了。不過我是真的認為像CDPR就是很好的先做好語言,才更好銷售的例子還只是不出名的小工作室,就推出跨語言版,三代則跟著加入中文版本,不愧是本家是賣遊戲的,還是對市場有理解
作者: m21423 (WSH)   2017-08-09 05:59:00
對不少人來說 看不懂就不玩而已 有中文的遊戲不少了
作者: smallla (猴子)   2017-08-09 08:06:00
事實上你巫師玩得是翻譯版 不是原文版 原文是波蘭文
作者: jrsh0906 (寧靜致遠)   2017-08-09 09:49:00
知道現在ti的路過~EG qq
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-09 12:28:00
GTA5的翻譯也很道地,玩起來更有感覺
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-09 12:42:00
其實OW的英配口音國外一開始戰很大,尤其是閃光的口音常被英國人戰
作者: jt52 (阿彤伯)   2017-08-09 14:43:00
OW中配還滿優秀的啊,很多配音都是大咖,像閃光、托比昂等等,英配也很好,但還是比較喜歡中文的
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2017-08-09 18:08:00
雞排好ㄘ
作者: x61s (x61series)   2017-08-10 09:54:00
前後矛盾 部分說法與事實不符另外 多益850是會構成什麼知識霸權 真好奇多益是商用英語 與遊戲文本的英文是兩種領域 托福還比較接近
作者: garyroc (garyroc)   2017-08-10 10:51:00
你不覺得你一直說原文才能傳遞原意,但你卻是舉翻譯過的英文版謎語當例子很怪嗎?我知道高中生還處於小大人,對事物有一套見解的年紀,但你這篇真的前後矛盾你玩的英文巫師也是在地化的英文版,不是原文你只是想表示我玩英文表達優越感,但相信我,這種優越感上大學後發現同學都在準備雅思托福,然後自己只是多益,會變自卑感而且荷蘭北歐國家的英文程度不輸native speaker,你真的知道你舉的例子在說什麼嗎?
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2017-08-10 12:39:00
多益才八百五想要霸權什麼啊XDDDD
作者: Gowther (高瑟)   2017-08-10 12:40:00
我也再加一點,你看到的巫師3,英文其實都沒有忠實翻譯XD 有沒有很震驚?!很多路人對話英文沒有翻對,和諧過。
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2017-08-10 12:42:00
而且就像推文的人講的 你誰不舉例去舉英文特別好的北歐跟荷蘭 笑噴
作者: Gowther (高瑟)   2017-08-10 12:43:00
我說的沒有翻對是說英文沒有正確翻譯出波蘭原文的意思,小說才是有的。
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2017-08-10 12:48:00
再說 這麼愛玩原文OK啊 我也都玩英文的 但是你沒資格出來叫別人"不會英文閉嘴啦 不會多增進語言能力喔"事實就是不是每個人都跟你一樣吃飽沒事幹可以在那邊邊玩邊學英文 這麼愛講究原味那你巫師怎麼不玩波蘭文的才原汁原味 玩什麼英文版 還要大家多買展現什麼活力 他就沒有中文版你要大家買什麼鬼
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2017-08-10 13:22:00
開頭打那樣 我以為你要寫什麼中肯分析 結果你全部都玩英文版 那你怎麼知道用母語玩沒有更順? 又怎麼知道荷蘭 瑞典人沒有要求翻譯呀XD
作者: logitech2004 (ddd)   2017-08-10 15:10:00
英文除非厲害到成直覺,不然有翻譯還是好當然假掰的一定裝到底啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com