Re: [閒聊] 新書<關西私鐵深度踏查>

作者: Littlechozy (キミに100%)   2018-10-08 00:24:22
抱著支持台灣出版業和獨立書店的心情買了一本來讀
(我是在某鄉下的書店買的)
書的內容本身很棒
以鐵路公司的經營和歷史為主題的書
在台灣鐵道出版物中還很少見
但是
就是這個但是
翻譯得實在是太差
文句不通順及錯譯誤譯之多有點不忍卒睹
而且愈後面的篇章愈嚴重
不知道是不是因為截稿時間的壓力?
舉幾個我印象比較深刻的例子
第 177 頁
「能清楚地觀賞駕駛員操作方向盤的手勢」
同一頁前幾行就寫了「操縱桿」還有駕駛座的照片
是怎麼會翻出方向盤的?
第 210 頁
「大樓關西私鐵的一大共同特色是壯觀的車站」
有板友聽過大樓關西私鐵這個用法嗎?
第 205 頁
「…陸續在昭和44年…,隔年再於天滿橋至蒲生號誌所之間引進複線工程」
這句乍看之下沒什麼問題
但其實當年京阪在天滿橋和蒲生間施作的工程是複複線工程
這差以一字可失之千里
後面所有的複複線也全部錯譯成複線
除了上面列舉的之外也還有不少值得商榷的地方
雖然很高興有出版商願意出版這本有點深度的書
但是翻譯的品質著實有待加強
不然會變成如同另一個板常見的一句話
XX引進門,後續看原文了
※ 引述《Xkang (一日台大人 終生台大人)》之銘言:
: 請服用
: http://www.books.com.tw/products/0010794462
: 今天去逛書店看到的 似乎是最近才剛上架
: 寫得很讚
: 日文翻譯書 對關西的五大手私鐵有詳實的介紹
: 翻幾頁就直接帶走了XD
: 俺平常幾乎都focus on捷爾
: 很難得有對私鐵詳盡介紹的書 推薦
: 2000萬人口的京阪神都會區就有這麼多鐵道業者可以享受
: 心裡著實好生羨慕XD
: 台灣的鐵道真的還不夠密...
: 期待關東版的 挖哩
作者: jackrock (勒布給你一雙翅膀)   2018-10-08 00:28:00
翻譯的確有一些語意不通啦,但如果不是對鐵道熱愛可能也無法如實翻譯出專有名詞就是了,但我覺得譯者也蠻用心的有些真的比較偏的詞會加上譯註,然後作者R.I.P.很可惜Q_Q
作者: jrxcombine (浪人中.....)   2018-10-08 02:41:00
方向盤......
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-10-08 09:50:00
就Handle啊,操縱桿跟方向盤假名相同就....誤譯了吧?
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2018-10-08 12:04:00
所以這譯者是外行的
作者: noesy1123 (天気晴朗ナレドモ 浪高シ)   2018-10-08 12:50:00
很多翻譯都是先套用軟體後再檢查並潤飾文句通順否,第二階段沒做好看得會很痛苦還不如看原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com