作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2017-02-13 18:52:45※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1OeOwx2J ]
作者: s32244153 (Hir0) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《聖火降魔錄》首度中文化
時間: Mon Feb 13 18:47:20 2017
https://gnn.gamer.com.tw/7/143527.html
FIRE EMBLEM遊戲製作人的特別影片(國語):https://youtu.be/apHmhPghhp4
任天堂將於 4 月 20 日發售的《聖火降魔錄(FIRE EMBLEM)》系列最新作 Nintendo
3DS《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(前譯:聖火降魔錄 回音 另一名英雄王)》,
今(13)日於官方 Youtube 頻道釋出新影片,宣布遊戲將對應繁 / 簡體中文語系。遊戲
內將以日文配音,繁 / 簡體中文字幕的方式呈現。
《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》是 1992 年於 Famicon 平台發售的《聖火降
魔錄》系列第 2 作《聖火降魔錄 外傳》之重製作品,新版的人物設定由左擔任。
《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》也是 1990 年《聖火降魔錄》系列推出以來
,首度支援中文語系的遊戲。另外,官方也預告將於 2017 年秋季在 Nintendo Switch
主機上發售的《聖火降魔錄 無雙》也將支援繁 / 簡體中文語系。
Nintendo 3DS 專用軟體《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》將於 4 月 20 日發
售,日版售價為 4980 日圓(未稅),中文版本售價尚未確認。
作者:
dukemon (dukemon)
2016-02-13 18:48:00差不到一分鐘XD
作者:
pan46 (pan)
2016-02-13 18:48:00你跟上一篇的結婚好嗎
作者:
ue28 (Tai)
2016-02-13 18:50:00連"中文化"這三個字都還對齊,你們快點結婚不要拖
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2016-02-13 18:52:00借轉每年倒一次版
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 19:42:00雖然別版我還滿高興這消息啦 不過原本以為港任沒發台灣是因為台任有機會復活(之前有人猜測)看來應該是沒啥機會了 QwQ
作者:
yj71 (黑鳶)
2017-02-13 19:44:00下一個勁爆消息應該就是NS和薩爾達對應中文了吧!
作者:
haniper (harold11)
2017-02-13 20:04:00沒有不尊敬的意思,但聽他的中文好痛苦… XD
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-02-13 20:05:00其實製作人應該念得更辛苦,光是這樣就該支持了XD
作者: xex999 2017-02-13 20:12:00
聽他講話覺得快斷氣了…
製作人講中文好痛苦,但是誠意滿滿,這片買定了!XD希望薩爾達也中文化吧!
作者:
bestadi (ADi)
2017-02-13 20:34:00薩比較難一點 在中文圈跟老瑪知名度比和PM與FE多角化經營
作者:
bestadi (ADi)
2017-02-13 20:35:00雖說薩算最早中文 只是他賣向卻不像老任其他本家好操作
作者:
pcs80806 (da142)
2017-02-13 20:38:00因為鎖區之類的問題吧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 20:41:00薩爾達不用更新就確定已經對應多國語言了啊
薩既然是多國語言的做法,就算首發中文化趕不上,但用事後補更新中文檔的方式應該也是可行的吧?
作者: dinoclee (迪諾) 2017-02-13 21:09:00
薩爾達可以日語發音 英文字幕嗎?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:14:00樓上是希望文還是詢問文? 如果是後者的話 答案是不行
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-02-13 21:20:00先前青沼在訪問中已經清楚回答語系是跟系統的,無法選擇所以不可能有英文字幕日文語音這種組合…
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-02-13 21:44:00其實字幕語音分開對日本人來說比較少見XD
作者: mildlymelody (mildly) 2017-02-13 21:44:00
薩爾達下作會有,BOW....0.1%賭看看如何?
作者: mildlymelody (mildly) 2017-02-13 21:48:00
比起期待薩爾達中文化,不如等暑假的splatoon還有年底的奧德賽
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-13 21:54:00同感 期待沒影的東西 還不如關注發表的遊戲
聽他講中文很痛苦,不過我很單純的 有中文我就買 XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-02-13 22:07:00就當做演唱會偶像講中文吧XD
像台灣這種希望原音中字的要求其實很少見~~還特地在影片中強調這是華人玩家的希望國語中字反而還會被抵制(看隔壁棚的古墓奇兵
作者: mildlymelody (mildly) 2017-02-13 22:44:00
因為當初有人建議的關係,只能說耳提面命效果很好
作者:
kyoxp (至高點)
2017-02-14 00:19:00其實zleda如果真的講中文也滿有趣的呀XD
隔壁古墓的問題是實在配得太差,很多聲音(痛苦、喘息)甚至還拿原音來播敷衍配,導致聲音變來變去感覺很差
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-02-14 04:06:00因為台灣人習慣看字幕,日本動畫多也對日文發音已經習慣除非找到適合的配音者,不然比起格格不入的中文配音還不如原音比較順耳這點在台灣電視台播的日劇、日影方面也是一樣
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-02-14 08:08:00アルム就算香港話也不會翻譯成阿雷武阿
中配配得差大多都是扣死當的問題,不然也有被讚賞的遊戲中配啊。好像滿多人都蠻讚賞暴雪選的中配。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-14 10:24:00暴雪據說是有養人不是嗎? 而且用比較高的標準來看其實他們的中配 認真的戲份很普通 搞笑的戲份很讚經典的海德格救我 我是我就是 唉
作者:
aterui (阿照井)
2017-02-14 10:27:00花枝的問題是整個遊戲都是自創字型,看要不要認真弄這部分Persona 5也是說為了字體美術才拖這麼久,如果用現成就很快
花枝說真的就算玩日文版也沒差而且那堆海鮮冷笑話要怎麼翻我不敢想像
作者:
kyoxp (至高點)
2017-02-14 11:51:00一直覺得玩日文版沒差,官方當然就不用出中文啊,還是要爭取
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-14 12:10:00爭取喔 那就大家一人一信去塞爆老任信箱啊
作者: Yunits (Yunits) 2017-02-14 12:41:00
英文都能翻 沒道理中文不能翻吧 堅持原汁原味請買原版
花枝字型應該是買的吧 印象有個日綜藝節目也是用這個字型
作者:
f124 (....)
2017-02-15 10:44:00本來就沒差 幹嘛爭取
暴雪沒有養人吧?看名單都是很常配動畫跟韓劇的配音員,只是他們願意多找人來配而已。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-02-15 15:54:00阿知我也只是看C洽傳說的傳說...有錯的話很抱歉