[翻譯] 請教兩句日文翻譯

作者: posan (選完喝一杯吧)   2021-03-08 09:29:34
最近在看小說,有兩句日文一直不知道該怎麼解釋才好,想請教各位大大的意見
問題:  1、あなたのハッピーエンドの世界に釘を刺すようで気が引ける
2 その悪夢が君のところに移っている。何らかの罪悪感やマニュアルへの依存…憶え
ないですか
試譯: 1 你一直對你那個有著美好結局的世界心心念念,卻又卻步
2 那個惡夢轉移到你身上了。依附在某種罪惡感及規範身上,你都不記得了?
第二句那個「マニュアル」翻成「指南」好怪,實在不曉得是什麼意思。麻煩大家解惑,
謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 11:41:00
1 有沒有前後文?釘を刺す的範圍其實蠻廣的…依情況甚至可以超譯成「感覺像是我害你沒辦法沉浸於你(心中)那有著美好結局的世界,我是有點過意不去啦。抱歉不小心按到噓,待會補回來
作者: posan (選完喝一杯吧)   2021-03-08 11:45:00
H大,前一句是說「這個世界就是大腦生出的一種,對自己有利的虛構影像。因為...」,...就接這句話了
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 11:48:00
續1 或是翻成 澆冷水 也有可能。這是靈異類的小說嗎?那感覺講的人的意思是抱歉我講話很直,我這樣講可能讓你覺得我像是在警告你,讓你覺得我破壞你的理想/世界的感覺
作者: posan (選完喝一杯吧)   2021-03-08 12:05:00
H大,所以那個「気が引ける」是說話人自己的動作,不是描述
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:05:00
2 也是要前後句,不然不確定 依存 的主詞是你還是惡夢不過感覺上是說你。マニュアル一般是指引、說明書的意思沒錯,但也可以是手動操作,不過跟這情境不符吧?「那個惡夢移轉到你那邊了。有沒有印象有對罪惡感或說明書有某種依賴/需求之類的?」
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:07:00
沒錯,に釘を刺す和気が引ける主詞都是講的人
作者: posan (選完喝一杯吧)   2021-03-08 12:07:00
的意思嗎? 這是有點靈異的小說,感謝
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:09:00
這裡美好結局的世界指的是物理的還是純粹內心的幻想我就不知道了,所以才問你小說是靈異類的嗎 XD
作者: posan (選完喝一杯吧)   2021-03-08 12:09:00
2的前句是,他們的惡夢都消失了,現在轉移到你身上,然後後面就接 罪惡感和說明書之類的那句話,我對這句話整個一頭霧水
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 12:10:00
嗯,那你是可以解讀成抱歉我好像點醒你那美好的世界這樣故事裡有提到什麼關於儀式、SOP之類的書或經典嗎?
作者: posan (選完喝一杯吧)   2021-03-08 12:18:00
想請問,如果「依存」的主詞是「你」,可以解釋成「惦記著某種罪惡感或說明書」嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 13:53:00
還是看前後文吧。這種依存也可以想像成吃某種藥吃上癮那種
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-03-08 16:26:00
直接照字面的話1 好像對你happy end的世界潑冷水,讓我也覺得不舒服2 那惡夢移到你身上了,某種罪惡感和墨守成規 不記得了嗎?若無引申他意,"マニュアルへの依存"就很標準形容日本人凡事都要有計畫 ex:"沒說明書的話連廁所都不會上"的表現

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com