[翻譯] 遊戲同人的翻譯

作者: yestin51 (The D.D.T)   2021-03-07 14:44:51
這是同人作品的試譯,內容主要是比較3個角色的裝傻和吐槽能力。頭一次試著翻譯這
麼長的文章,也有很多不明的地方,因此想請各位大大幫忙看看,謝謝。
やると決めた時に真っ先に出すのが決まった。
よって主役のような立場になってる。
ツッコミよりだが状況次第ではボケにも転じれる
強めだが割かし無難なツッコミを出す。
また、ボケに対する打たれ強さが結構ある為、ツッコミが成立しやすい。
ただしそのせいで「何であたしだけ」パターンが生まれることが無くもない。
(要做這系列的時候,首先就決定要讓她出場了。
所以她的立場變得有點像主角。
除了吐槽,根據狀況也能夠負責裝傻。
吐槽力道強勁且相對安全。
另外、因為對裝傻有一定程度的耐性,所以很容易便成為負責吐槽的人。
只是也因為如此,偶爾會產生「為什麼只有我啊」這樣的情況。)
ボケとツッコミの割合が非常に良い。
状況によってボケ。ツッコミを使いこなし、
振り、振られの対応も可能。
勝手に自爆して勝手に鎮火してる場合もある。
ただし本人の意思により、巻き込み.なすりつけが発生する事もある。
よく言えば万能、悪く言えば器用貧乏。とにかく使い勝手の良いスーパーお嬢様。
(裝傻和吐槽的比例非常良好。
能夠根據狀況靈活運用裝傻跟吐槽,
拋梗跟接梗的對應也辦得到。
也有自己擅自自爆、自己擅自滅火的情況。
只是根據本人的意願﹑也會發生捲入他人、推給別人的事情。
說好聽的話是萬能,說難聽的話是沒有長處。總而言之是一個很好運用的超級大小姐。)
爆弾持ちのボケ。このメンバーでは一番の起爆剤。
自爆しては巻き込み、火が広がっても本人が倒れてて鎮火できない
頑張ってツッコミにも回ろうとしても、ツッコミ自体に威力が無く成り立たない。
むしろそのツッコミがボケに変異し爆発する、厄介。
ただしダメージは一番受けやすいポジション。
(自備炸彈的裝傻。在這些人中是最大的爆點。
自爆時後會把別人捲入、即使火勢擴散了因為本人也倒下了所以也沒法滅火。
即使努力地嘗試要吐槽,也因為吐槽本身沒什麼力道所以很難成功。
不如說吐槽反而會變異成裝傻然後爆炸,非常麻煩。
只是她也是處在最容易受到傷害的位置就是了。)
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2021-03-07 18:17:00
ツッコミより的より是寄り無難是說ツッコミ比較沒梗 沒創意なんであたしだけ(がツッコミ入れてる)
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-07 18:32:00
ツッコミよりだが 這裡翻 (角色)定位上偏吐槽,但看情況也是能轉成裝傻強めだが割かし無難なツッコミを出す (這裡強め感覺是整體能力而不是只是吐槽吧?) 偏強但吐槽本身大多相對安全無難 用在吐槽也可以解釋為老梗的意思
作者: yestin51 (The D.D.T)   2021-03-08 17:50:00
原來無難是這個意思,謝謝指點!!不知道還有沒有其他需要修改的地方呢?爆弾持ちのボケ不知道是不是也有其他的意思呢?
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2021-03-08 20:27:00
因為第一段就算不看相聲也能知道什麼意思 第二段開始就比較需要有一點用語上的轉換 沒有花時間下去查 一時之間也不知道怎麼翻比較好 只能說如果照字面翻 那是沒錯的 但是絕對沒人看得懂什麼意思
作者: Huevon (巨蛋)   2021-03-08 20:31:00
爆弾持ち 也可以理解為超級不穩定的或是可能敵我不分全傷的那種,比較什麼時候會不會自爆都不知道這樣*比較->畢竟
作者: yestin51 (The D.D.T)   2021-03-09 15:17:00
了解了,非常感謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com