[問題] 讓A去讓B做C事/讓A去幫B做C事

作者: s102 (s102)   2021-02-02 21:01:50
各位先進大大好!
標題的問題困擾自學的小弟好一陣子。
我想應該有不少人有類似問題。
偶爾騎腳踏車都會想起這類句型要如何講才對。
雖然有許多說法可以表達一樣的意思,但如果要限定以使役動詞寫出簡短的句子,在寫法上就有很深的學問。
以下舉例試譯,再請各位版大幫忙指點。
①王桑讓中村桑去聯繫客戶。
王さんが中村さんにお客様を連絡させた。
②課長讓王桑去讓中村桑去聯繫客戶。
課長が王さんに中村さんにお客様を連絡させるのをさせた。
③王桑幫中村桑去聯繫客戶。
王さんが中村さんにお客様を連絡してあげた。
④課長讓王桑去幫中村桑去聯繫客戶。
課長が王さんに中村さんにお客様を連絡するのを手伝わせた。
中文好像很容易就能表達其間差異,但換成日文就一團亂了QQ
再麻煩大家賜教,感恩!
作者: Huevon (巨蛋)   2021-02-02 22:35:00
日文在這種情況都會寧可把句子拆成兩句,免得搞混,所以在這種多重使役類的句子不要執著用中文的方式表達
作者: s102 (s102)   2021-02-03 09:11:00
原來如此,的確問了日本人這樣的問題他們反而覺得為何堅持要用這種說法來表達這件事情!
作者: Huevon (巨蛋)   2021-02-03 17:17:00
嗯,即使不是多重使役,像是"因為A做了什麼,導致B做了什麼,最後害C怎樣怎樣"這類雖然有因果關係但主語一直變動的句子,日本人也會傾向拆成兩三個小句來表達。
作者: youtuuube000 (小孩)   2021-02-03 19:36:00
2跟4就算是中文也只會在繞口令出現吧...而且我們母語者通常還要想一下
作者: sqe123456z (可愛就是正義)   2021-02-04 11:57:00
你句子結構滿清楚的啊,只是這種句子連以中文聽到都要暫停想一下才會讀懂意思了看你的句子都沒問題,單純是原意本來就容易搞混吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com