各位先進大大好!
標題的問題困擾自學的小弟好一陣子。
我想應該有不少人有類似問題。
偶爾騎腳踏車都會想起這類句型要如何講才對。
雖然有許多說法可以表達一樣的意思,但如果要限定以使役動詞寫出簡短的句子,在寫法上就有很深的學問。
以下舉例試譯,再請各位版大幫忙指點。
①王桑讓中村桑去聯繫客戶。
王さんが中村さんにお客様を連絡させた。
②課長讓王桑去讓中村桑去聯繫客戶。
課長が王さんに中村さんにお客様を連絡させるのをさせた。
③王桑幫中村桑去聯繫客戶。
王さんが中村さんにお客様を連絡してあげた。
④課長讓王桑去幫中村桑去聯繫客戶。
課長が王さんに中村さんにお客様を連絡するのを手伝わせた。
中文好像很容易就能表達其間差異,但換成日文就一團亂了QQ
再麻煩大家賜教,感恩!