一直搞不懂日文有時候用時態的狀況...還請解答!
最近跟日本同學聊天,因為那時候還沒開始上課,在討論課程分組(ゼミ)的時候,就問了
對方是哪一組?
「Aさんは何のゼミですか?」
「XXゼミでした!」
我覺得很奇怪因為でした、だった過去式在理解是說他以前是某某ゼミ,但我們那時候還
沒開始上課,而且才剛分配應該是他現在依然是那組才對,應該是上級生才會說她之前曾
經是某組的吧?還是有什麼誤解@@
回答「XXゼミです」的話語意有什麼不一樣嗎?
其實好常遇到我問日本人問題,他們會用だった、でした回答我。或者是:
「これ!好きだったよ!」
「ずっと好きだった!」
代表的是她之前喜歡?(現在是不是還喜歡不知道?)那為什麼不說「これ!好きだよ!
」呢?
一直不能理解有些場合為什麼是用過去式,明明這個狀態這個事實依然還存在還持續....
..
謝謝解答!