[文法] 二度と得難い好機だ 為何是用2度

作者: j3406jenny (Jenny)   2020-05-14 17:21:42
二度と得難い好機だ 翻譯:千載難逢的機會!
想請問為何日文是用2度?
如果改成一度也能表達相同的意思嗎?
謝謝
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-05-14 17:25:00
錯過這次沒有第二次
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-05-14 17:25:00
很難再有這麼好的機會因為你是已經遇上了才會說不會再有講一度就沒有用一度的意義了,直接講珍しい之類就好就像你用的翻譯也沒特別講「一度」之類的話一樣不過當然也是有千載一遇之類的用法但這是 一段時間內只會發生一次 的形容方式當然直接講得難い好機也ok
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2020-05-14 18:34:00
你改成千年に一度就可以用一度了
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-05-14 18:44:00
我上面說沒特別講「一度」那句不對,但總之我的意思是這兩種是不同角度的形容方式
作者: ssccg (23)   2020-05-14 20:55:00
「二度と」是再一次的意思,不是兩次
作者: skyskill ( 無欲則剛)   2020-05-14 23:19:00
推這問題 和 樓上們的回答
作者: andy831020 (Liszt1020)   2020-05-16 10:36:00
一度 是別的意思 或是要換種巨型才會是一樣意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com