即使是沒有學過日文的台灣人,也一定知道「卡哇伊」是可愛的意思。過去我學了這麼久
的日文,聽到「かわいい」的第一直覺也是可愛,但是我這些年來開始懷疑這件事了,理
由如下:
一、在KKTV看了日劇《法醫女王》,某一集有人(也是男的)問男配角說「(三澄ミコト
が)かわいい?」,這時候字幕並沒有翻成「可愛嗎?」,而是「正嗎?」
我看到這句翻譯的時候有種頭上的燈泡突然亮了的感覺。的確,以台灣中文的習慣來說,
一個男人問女人正不正是很自然的事。
二、就我自己的觀察,在日本網站的日文影評,或一些Youtube影片底下的日文留言,看
到「(某個女生)がかわいい」的機率遠高於「綺麗(きれい)」和「美人(びじん)」
。
至於台灣人在網路上稱讚女孩子的慣用語,「正」和「可愛」都有吧。搭配第一點一起看
,我開始覺得日本人說的「かわいい」其實比較像是台灣人說「正」的意思。
三、之前日本很流行珍珠奶茶的時候,很多日本人會用「かわいい」來形容珍珠奶茶,可
以試著google「タピオカ かわいい」,有很多文章。
問題來了,哪個台灣人會用「可愛」來形容珍珠奶茶?所以我究竟該怎麼理解日本人用「
かわいい」來形容珍珠奶茶的邏輯?還是日本人只要是外觀姣好、玲瓏、精緻、甚至新奇
(潮?)到可以拍ig照的東西都一律叫做「かわいい」?