[翻譯] 給朋友回信,請幫忙順一下

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-05-03 23:47:02
朋友來信告知,有很大的機會可以來台工作
1、2個月後如果工作確定,就全家搬過來
題外話
從我喜愛的京都要搬來台灣,真是難以置信
看來國外的月亮比較圓,也適用於日本人身上
以下是我的部分回信內容,請幫我順一下
僕とBさんは京都が恋しいですね
(我和Bさん都很想念京都)
今年の3月に東山花灯路に行ったかったです
(今年3月本來想去東山花燈路的)
Bさんの同僚は去年の年末から半年くらいの産休を取りましたから
(因為Bさん的同事去年底請了半年的產假)
やめるしかありません
(也只好放棄)
今の状況で、たとえ彼女の同僚が産休を取らなくても
(現在的狀況,即使她同事沒請產假)
また行くことができません
(還是沒辦法去)
年末に嵐山の花灯路をまた行きたいですが
(今年年底,雖然還是想去嵐山的花燈路)
このウイルスは次の冬にまた流行する可能性があるって
(聽說這個病毒在下個冬天,還有流行的可能性)
いつ京都に行けるのがわからないですね
(真不知道什麼時候才能去京都)
だからこそ
(正因為如此)
君の家族は台湾に移住するのが嬉しいです
(你全家要搬來台灣,我們都感到很高興)
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-04 01:17:00
僕とBさんは→僕もBさんも2 行ったかったです→行きたかったんです3 Bさんは同僚が去年の年末から半年くらいの産休を取ったため、休みを取れなくなって、仕方なく諦めましたやめる比較接近打消念頭,諦める才是放棄4 ただ、今の状況じゃ、たとえBさんの同僚が産休を取ってなくとも、京都に行くのは無理でしょう雖然還是想去:是還是有這個想法?還是還是想再去?因為看你這邊用また所以想確認一下。還是你また和まだ不太會分?6 あるって→あるみたいので or あると言われて7 いつになったら京都に行けるのかわからないんですね9 君は家族と台湾に移住してくるのを聞いて、嬉しいです不是很贊成用君稱呼對方,建議名字+さん比較好
作者: tu00679 (緑鈴)   2020-05-04 04:32:00
是什麼程度的朋友呢?你的文章感覺還算是交情還不錯的平輩好友,但Huevonさん的修改聽起來太(僵)硬了感覺交情比較沒那麼深。建議PO主還可以再多方嘗試各種表達方式~
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-04 08:11:00
我盡量不偏離原PO的講法,但原PO講法還不算僵硬吧。應該說是原文每一句分得一清二楚,連貫上變得不那麼順,才讓人感到僵硬,但那和應對上刻意維持距離的僵硬還是有差
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-05-05 12:22:00
謝謝H大指教,確實我的回信常有句句分離的感覺また 我是表達還想再去...因為東山花燈路去不成謝謝T大,這是大學時代的語言交換夥伴,他回國後我們又持續書信往來7、8年了
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-05 12:45:00
また是"再" "又"的意思,まだ是"還(有)"的意思,當你說"還是想再去"的時候,你想清楚你要強調的是"當初的想法還是維持著"(まだ),還是"以前的經驗想再體驗一次"(また)同樣的,你原本寫 また行くことができません 是"又"沒辦法成行 的意思,而不是"還"是沒辦法去 注意一下純粹我個人的感覺,你寫句子的時候,每一句感覺就像一個段落,而不是好幾句一起一個段落,所以就會有點每句話之後斷掉的感覺,這可能是t大想講的僵硬。還有就是認識7、8年了的話,可以混一些普通語或是就直接用普通語講,然後多一些語尾助詞表達一下感情,會比較像是老朋友間的互動

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com