[翻譯] 請幫我順一下日文回信

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-03-18 01:21:04
Aさん搬來台灣的機率大概50%左右
要看第二階段工作面試結果
用かもしれない可以嗎?
以下是我回給日本朋友的內容
請幫我看一下日文這樣順不順
Aさんは台湾に移住するかもしれないという知らせをBさんに伝えました
(我把Aさん可能會搬來台灣的消息告訴Bさん了)
彼女はとても興奮しています、彼らはいい友達になれるかもしれないよ
(她非常的興奮,她們也許會成為好朋友)
もちろんAさんにとっては
(當然對Aさ而言)
台湾に慣れることは決して簡単なことではありません
(要適應台灣絕對不是簡單的事情)
私たちは必ずできる限り協力します
(我們一定會儘可能的協助她)
作者: ssccg (23)   2020-03-18 02:11:00
Aさん「が」 します「。」 かもしれないよ←ません比較明顯的文法問題
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-18 12:30:00
第一句改Aが。用は會被誤解成是A跟B講自己的事第二句的彼女是A還是B?繼續用A或B在這種同時描述二個第三人的句子裡比較不會被搞混興奮在日文裡比較有緊張亢奮狀態的意思,盡量不要當中文的興奮用。看是改用嬉しい之類的會比較好在以第三者觀點描述他人的事情時不該用よ,因為那是主觀感覺。用でしょう這類推測型的講法比較適合
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-03-18 18:05:00
謝謝各位先進指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com