以前的舊文重貼
請參考看看
※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之銘言:
在解釋之前,試試發這幾個英文
pig spy
tea stay
key sky
你覺得ptk的部分,
前後發音聽起來一樣嗎
台灣人經常認為
p=ㄆ=ぱ行
t=ㄊ=た行
k=ㄎ=か行
b=ㄅ=ば行
d=ㄉ=だ行
g=ㄍ=が行
這是滿常見且嚴重的誤解
對中文來說,
ㄆㄊㄎ是送氣音
ㄅㄉㄍ是不送氣音
請把手掌放在嘴巴前,發ㄆㄊㄎ
應該會感受到一股氣
但是對多數語言來說
(日語 法語 西班牙語 甚至台語 國際音標
p t k是清音
b d g是濁音
請特別注意
不送氣音≠濁音
不送氣音≠濁音
不送氣音≠濁音
送氣音ㄆㄊㄎ和不送氣音ㄅㄉㄍ
都是清音,
對日本人而言
ㄆㄊㄎ和ㄅㄉㄍ聽起來是完全一樣的
因為日語並沒有區分送氣不送氣
區分清音和濁音,是以聲帶是否震動區分
一個簡單的例子是台語這三個字
肉 爸 打(台語正字應該寫"拍")
打ㄆㄚˋ 爸ㄅㄚˋ
這兩個注音都可以拼出來
這兩個都是清音
但 台語 肉 這個字的發音
注音拼不出來對吧
台語 肉 就是濁音的b
試試抬高脖子摸摸聲帶
連續發台語的
爸爸爸爸 和 肉肉肉肉
應該可以明顯感受到喉嚨的震動
=
回到最初的問題
為什麼わたし的た,
聽起來不是ta而是da?
這敘述上有一點誤差
日文taた和daだ是完全不同的兩個發音
這正確的理解應該是
わたし的た,
為什麼聽起來不是ㄊㄚ而是ㄉㄚ?
原因就是這篇文章開頭的那幾個英文字
pig spy
tea stay
key sky
明明拼寫都是p t k
我們耳朵聽起來是不是不一樣?
因為spy stay sky
ptk字母前面有別的字母擋住了發音
氣流自然被擋住了,氣送不出來
對我們而言,只要沒送氣
聽起來就像ㄅㄉㄎ
但對母語者而言他完全沒改變發音
所以,わたし的た,
為什麼聽起來不是ㄊㄚ而是ㄉㄚ?
完全只是因為我們對於送氣不送氣比較敏感
而聽起來好像發音變了
事實上,日本人並沒有把ta發成da