Re: [翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日

作者: Huevon (巨蛋)   2019-06-10 17:07:39
※ 引述《wwwqaws (我師父的徒兒)》之銘言:
: 有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信,
: 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD
: 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz
: 尤其不確定的部分有:
: 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。
同理 在這裡用 共感 應該可以吧
: 2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。
可以用接する,只是你最後那段我不是很懂所以用別的翻法...
: 3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。
可以
: 第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す
: 不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O>
: 以下文章:
我其實不是很懂你的文章,有點太文了點...
所以很有可能我翻的跟你想表達的有出入...
還有我也是在做練習,有錯的話歡迎版友指正,謝謝...
:
作者: wwwqaws (我師父的徒兒)   2019-06-11 02:17:00
細細拜讀了您的翻譯,大致可以看懂,不懂的單字和用法我會再好好研究的,實在太感謝了!確實變成比較像日本文學的感覺,用語前後也蠻自然連貫的,這個程度讓我好羨慕哈哈哈XD 不加油不行了呢!再次感謝!要避開僵硬甚至詭異的直譯,真的好難QQ
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-06-12 18:56:00
給您補推文w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com