Re: [翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日

作者: tu00679 (緑鈴)   2019-06-12 05:35:45
我會修正您的翻譯,並附上我自己的翻譯給您參考。
※ 引述 《wwwqaws (我師父的徒兒)》 之銘言:
:  
: 有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信,
: 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD
: 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz
:  
: 尤其不確定的部分有:
: 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。
: 2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。
: 3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。
: 第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す
:  
: 不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O>
:  
: 以下文章:
:
作者: Huevon (巨蛋)   2019-06-12 11:30:00
參考受教了。我似乎太試著要維持原PO的形式,所以我翻譯的句子感覺有點冗長吧。
作者: wwwqaws (我師父的徒兒)   2019-06-19 18:42:00
感謝回覆,這幾天忙還沒好好研究,受教了!確實比較缺乏日本文學的閱讀,比較都在口語上使用…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com