Re: [翻譯] 請教一段日文回覆

作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-08 13:16:57
※ 引述《Rnow (阿腦)》之銘言:
: 在推特上轉發喜歡的作品並發表評論,結果被喜歡的作家like了
: 很想回覆+趁亂告白,但自己日文還很破,很擔心有失禮或誤用的地方
: 想請問有什麼怪怪的地方嗎?
: 以下:
: 謝謝OO大大閱讀我的感想!
: OO大大的文章十分有畫面感,情感描寫也非常深刻,閱讀的時候感到非常滿足
: 真的很謝謝您寫出這麼棒的文章!
: 我的日文還在學習中,如果有失禮的地方還敬請見諒
: OOさんがうちをきたくれでありがどうございます!
拙文をお読みいただきありがとうございます!
(看起來很尊敬,不過只有第一句話這樣倒是還好)
: OOさんの文章は臨場感たっぶり、情感表現もとても深い、読んだ時はすごく満足っと思
: います。こんな素晴らしいの文章が書いてくれて、本当にありがとうございます!
: まだ日本語を勉強中ですので、もし失礼なことがありましたら、どうかお許してくださ
: い
○○さんの文章は臨場感たっぷりあって感情表現もとても繊細だから、
読む時に得られる満足感がすごいです。
これほど素晴らしい文章を書いてくれてとても感激です。
(読ませていただけるなんて、とても感激です。)
日本語の勉強はまだ途中なので、もし失礼なところがありましたら、
どうかお許しください。
: 第一句想了很久還是不知道該怎麼翻,原本寫『私の感想が読んでくれてありがとうござ
: います』
: 但怕太高姿態或裝熟感太重,
: 只好寫成『感謝您來我的頁面』了(其實就我的頁面能不能用うち都不太確定)……還是
: 原本那樣寫就可以呢?
: 除此之外還有什麼寫錯或用錯的地方嗎?
: 先謝謝大家TT
作者: leo96628 (角哥)   2019-03-09 15:05:00
お許しください吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-09 15:55:00
對,我那時只有顧著不要兩個し

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com