[翻譯] 請教一段日文回覆

作者: Rnow (阿腦)   2019-03-08 12:09:56
在推特上轉發喜歡的作品並發表評論,結果被喜歡的作家like了
很想回覆+趁亂告白,但自己日文還很破,很擔心有失禮或誤用的地方
想請問有什麼怪怪的地方嗎?
以下:
謝謝OO大大閱讀我的感想!
OO大大的文章十分有畫面感,情感描寫也非常深刻,閱讀的時候感到非常滿足
真的很謝謝您寫出這麼棒的文章!
我的日文還在學習中,如果有失禮的地方還敬請見諒
OOさんがうちをきたくれでありがどうございます!
OOさんの文章は臨場感たっぶり、情感表現もとても深い、読んだ時はすごく満足っと思
います。こんな素晴らしいの文章が書いてくれて、本当にありがとうございます!
まだ日本語を勉強中ですので、もし失礼なことがありましたら、どうかお許してくださ

第一句想了很久還是不知道該怎麼翻,原本寫『私の感想が読んでくれてありがとうござ
います』
但怕太高姿態或裝熟感太重,
只好寫成『感謝您來我的頁面』了(其實就我的頁面能不能用うち都不太確定)……還是
原本那樣寫就可以呢?
除此之外還有什麼寫錯或用錯的地方嗎?
先謝謝大家TT
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-03-08 12:36:00
如果你會怕給人裝熟的感覺的話,我是覺得對方只有like就回覆已經十分裝熟了吧不,如果他有再多說那句的話還好,因為你原文只說like真要改的話有不少地方要改,但是對方都知道你是外國人應該算是無傷大雅,不會太失禮。我覺得你用原本那句把が改成を就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com