Re: [文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり

作者: neroute (Neroute)   2019-03-08 11:34:24
※ 引述《ooox (朱顏辭鏡花辭樹)》之銘言:
: 日文菜雞想請教一下
: 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
: いずれ這邊應該是いつか的意思吧?
母は いずれ 歳をとり (誰かの)面倒見 切れなく なり
母親 總有一天 會老得無法再照顧他
這邊いずれ修飾的是歳をとり,雖然換成いつか也是可以通,
但是語氣上沒有いずれ在時間上來得急迫,いつか有點像遙遠的未來這樣的語感
取り是取る的連用型,在這邊有點像逗點一樣作為句子的分隔
詳細請參閱動詞的五段變化
動詞連用型+切る 表達動作完全完成或是結束
切れなくなり = 表已經沒辦法充分完成前述動作或是將該動作做完
私が残される って 思ったら
一想到家中只剩下我(來負責照顧)
(一想到這重擔會落到我身上)
たら是假設條件句,實際還沒有發生的假定
思い描いているよーな結婚とか子供とか が 20歳そこそこで夢は全く無くなり
(二十不到的我,過去描繪的結婚生子之類的美好夢想,全都化成泡影)
思い描いているよーな = 思い描いているような
就如同心中描繪一般完美的
20歳そこそこ で 夢は全く無くなり
そこそこ是快到但未滿,所以這句話的發言者其實是19歲
這邊的で是用來表示 20歳そこそこ 這個狀態
: 然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎?
: 前半句大概猜的到意思 母親有天會老去
: 之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的
: 但整句的意思還是有點看不太懂
: 之後下面兩句
: 私が残されるって思ったら
: 完全不知道這句該怎麼解讀
: 我想被剩下的話..? 讓我留下的話?
: 思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり
: 20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失
: 這邊不知道為什麼要放よーな
作者: zxbobo2000 (DoRaeMon)   2019-03-08 12:44:00
謝詳解
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2019-03-08 19:08:00
我了解了 感謝!
作者: crow1270 (鴉)   2019-03-08 19:21:00
感謝詳解
作者: alexalex   2019-03-09 12:34:00
講解清楚詳細,謝謝
作者: daa0207 (JACK)   2019-03-09 13:33:00
清楚!謝謝解析

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com