[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり

作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2019-03-08 07:01:38
日文菜雞想請教一下
母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
いずれ這邊應該是いつか的意思吧?
然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎?
前半句大概猜的到意思 母親有天會老去
之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的
但整句的意思還是有點看不太懂
之後下面兩句
私が残されるって思ったら
完全不知道這句該怎麼解讀
我想被剩下的話..? 讓我留下的話?
思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり
20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失
這邊不知道為什麼要放よーな
作者: nswrth (空性)   2019-03-08 07:16:00
動詞ます形有て形的功能 所以歲を取り等同歲を取って面倒見る+きれない 面倒見る是照顧的意思 きれない是無法窮盡的意思 所以整句意思就是 母親總有一天會老 會變得一直需要人照顧。 私が殘される是只剩下我一人等等 一直需要人照顧翻的不好應該翻成無法照顧周全
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-03-08 07:27:00
よーな=ような。(...般)
作者: xc32826 (餅乾人)   2019-03-08 07:29:00
我的推測啦,被照顧的應該另有他人,母親有一天會變老,無法照看到最後,一想到只有我被留下了,20歲時描繪的那些結婚生子夢想都成空談(因為說話者要接手照顧?)
作者: nswrth (空性)   2019-03-08 07:32:00
切れない=無法切斷=無法完全
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-03-08 07:41:00
總有一天母親會變老,沒有辦法給她完善的照顧。一想到只剩下了我、如夢想般結婚生子這些事情,便會在20幾歲消失得無影無蹤。
作者: passenger10 (こばやし)   2019-03-08 10:27:00
郵寄いずれ超常看到日本人很愛用郵寄多了抱歉
作者: ooox (朱顏辭鏡花辭樹)   2019-03-08 19:46:00
感謝各位 原來是我句子拆錯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com