PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
作者:
ooox
(朱é¡è¾é¡èŠ±è¾æ¨¹)
2019-03-08 07:01:38
日文菜雞想請教一下
母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
いずれ這邊應該是いつか的意思吧?
然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎?
前半句大概猜的到意思 母親有天會老去
之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的
但整句的意思還是有點看不太懂
之後下面兩句
私が残されるって思ったら
完全不知道這句該怎麼解讀
我想被剩下的話..? 讓我留下的話?
思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり
20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失
這邊不知道為什麼要放よーな
作者:
nswrth
(空性)
2019-03-08 07:16:00
動詞ます形有て形的功能 所以歲を取り等同歲を取って面倒見る+きれない 面倒見る是照顧的意思 きれない是無法窮盡的意思 所以整句意思就是 母親總有一天會老 會變得一直需要人照顧。 私が殘される是只剩下我一人等等 一直需要人照顧翻的不好應該翻成無法照顧周全
作者:
tu00679
(緑鈴)
2019-03-08 07:27:00
よーな=ような。(...般)
作者:
xc32826
(餅乾人)
2019-03-08 07:29:00
我的推測啦,被照顧的應該另有他人,母親有一天會變老,無法照看到最後,一想到只有我被留下了,20歲時描繪的那些結婚生子夢想都成空談(因為說話者要接手照顧?)
作者:
nswrth
(空性)
2019-03-08 07:32:00
切れない=無法切斷=無法完全
作者:
tu00679
(緑鈴)
2019-03-08 07:41:00
總有一天母親會變老,沒有辦法給她完善的照顧。一想到只剩下了我、如夢想般結婚生子這些事情,便會在20幾歲消失得無影無蹤。
作者:
passenger10
(こばやし)
2019-03-08 10:27:00
郵寄いずれ超常看到日本人很愛用郵寄多了抱歉
作者:
ooox
(朱é¡è¾é¡èŠ±è¾æ¨¹)
2019-03-08 19:46:00
感謝各位 原來是我句子拆錯了
繼續閱讀
[翻譯] 這幾句歌詞裡的でも
Padric
[文法] 「食べさせてほしい」的完整句子還原
jyokairin
[問題] 台北日檢衝刺班
ohbala
[問題] 想求推薦補習班 (會話為主 文法為輔)
namatata
[翻譯] デポジットはクリーニング代として返却
kaoru2005
[問題] 過了N2 但不知道怎麼準備N1
terry8575
[問題] 請教一句話的意思
oaww
[問題] 大家的日本語之後自學
omega0210
[問題] 舊日文用字
Harrychou
[翻譯] 想請教大家一些翻譯
vincent72039
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com