[翻譯] 上から数えたほうが早い

作者: raura ( )   2019-02-02 23:29:12
各位好
看文章看到這句話
背景是說者已經中年
在各場合變成最年長的人的機會也增多
但是他說了這幾句話
不太確定自己的理解是否正確
問題:
上から数えたほうが早いなというときもありますね。
頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑)
試譯:  
也會發生被人誤會是最年長者的情況
到底是我很受人信賴……還是怎樣就不清楚了
這邊的「上から数えた」應該是指年紀吧
我有限的日文能力解讀是很接近,但還不是真正最年長
不知是否正確,或是是其他意思呢?
另外,最後那個「が」又是什麼意思?
想求解,謝謝大家!
作者: ssccg (23)   2019-02-02 23:42:00
字面意思不就從最老的往下數比較快~ほうが是比較,很初級的文法
作者: blacksugur (麻糬)   2019-02-03 02:13:00
至於受不受信賴……就不知道了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com