PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 上から数えたほうが早い
作者:
raura
( )
2019-02-02 23:29:12
各位好
看文章看到這句話
背景是說者已經中年
在各場合變成最年長的人的機會也增多
但是他說了這幾句話
不太確定自己的理解是否正確
問題:
上から数えたほうが早いなというときもありますね。
頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑)
試譯:
也會發生被人誤會是最年長者的情況
到底是我很受人信賴……還是怎樣就不清楚了
這邊的「上から数えた」應該是指年紀吧
我有限的日文能力解讀是很接近,但還不是真正最年長
不知是否正確,或是是其他意思呢?
另外,最後那個「が」又是什麼意思?
想求解,謝謝大家!
作者:
ssccg
(23)
2019-02-02 23:42:00
字面意思不就從最老的往下數比較快~ほうが是比較,很初級的文法
作者:
aztar
(
2019-02-03 01:36:00
下面那句是 但我不清楚自己受不受信賴呢
作者:
blacksugur
(麻糬)
2019-02-03 02:13:00
至於受不受信賴……就不知道了
繼續閱讀
[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(3)
jyokairin
[問題] 有沒有成語/諺語推薦的書籍(可買的)
apollo999
[文法] の が
TDEE
[文法] という的用法
maumau8163
[文法] ミツメ歌詞詢問
carissa
[翻譯] 你確定嗎?的說法
n99lu
[文法] にあたって(朝日先生聊日文系列)
BiboMonkey
[問題] 請問這幾本文型書的選擇
nomorethings
[問題] 請問有沒有中級程度左右的日語學習APP?
honkwun
Re: [問題] 巨匠線上日文學習
aya0139
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com