[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(3)

作者: jyokairin (水龍吟)   2019-02-02 15:09:48
這次又發現了幾句有疑問的句子來請教各位前輩了,
沒有全部都回答沒關係,
只希望各位前輩們能不吝指導與解惑一下,
在此也先向各位說聲感謝m(_ _)m
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片16:58~17:07)
(1)落ち着いて、委員長(放輕鬆,班長)
(2)シロウ、毎度ツッコミご苦労様
(シロウ,每次擔任吐槽的角色真是辛苦你了)
(3)東京(ここ)で生き辛そうな人だねホント
(真是在東京(這裡)難以生存的人呢)
シロウ:
……ガレオラ
君は、本当に肝が座っているな……感心するよ。
(……ガレオラ
你還真是無所畏懼啊……服了你了。)
首先這段內容想問選項(3)中的「生き辛そうな」這個單字,
應是從「生き辛い」變化而來,指「難以生存」的意思沒錯吧?
另外在選了選項(3)之後該遊戲角色的回話內容,
因為覺得這句似乎帶有點虧人或嘲諷的意味,
所以把「感心する」翻成服了你了的意思,
不知道這樣解讀是否有誤?還是有更好的翻法?
2.(影片19:01)
シロウ:
感情っていうのは、自分ひとりの中に探しても、
案外見つからないものなのかな、って。
(所謂的感情,是即使向自己的內心裡探求(?),
也不會因此而意外發覺到的事物。)
接著,這句的問題是「自分ひとりの中」這個詞不知道要怎麼翻?
前幾句有提到建議另一角色要「外に眼を向ける(將眼光著重在外部)」,
所以推斷這句應該是這樣子的意思沒錯吧?
還是我的理解有誤?有錯的話麻煩大家指正一下。
另外問一下,下面那句的「もの(事物)」應該就是單純的名詞吧?
還是說有牽涉到「ものか」或「ものだ」之類的文法?
(對もの的眾多文法感到頭痛>_<")
3.(影片19:16)
シロウ:
一人で立つことだけが全てじゃない、
人を助けを借りてもいいんだってことを。
(體悟到憑靠自己站起來並非是唯一的辦法(?),
借助別人的力量也是不錯的選擇。)
而這一句則是對上面那句的「立つ」是指什麼意思?
所以暫且先用「站起來」的意思來解,
可是用「站起來」這意思來解的話,
整句中文讀起來好像有點怪怪的,
不知道這裡是不是該用其他的意思來解呢?
4.(影片20:27)
カルキ:
では、実際どうなのだ。
貴殿の抱いた感情の形は?その成り行きは!
(那實際情況是怎麼回事呢。
您所懷抱的感情是何形狀(?)?過程又是如何!)
這句則是「感情の形」不知道中文該怎麼翻才好?
整句意思是不難了解啦,
可是直翻成「感情的形狀」中文讀起來就是怪怪的,
不知道各位會怎麼去翻這個辭彙呢?^^"
5.(影片20:39)
シロウ:
いくらなんでもガレオラの目の前で、
そんなこと言えるわけがっ!
(不管怎樣,
我哪有可能在ガレオラ的面前說這些事啊(?)!)
最後這句的疑問是雖然句尾只有寫出「わけが」,
但整句應該是「わけがない」這樣的文法對吧?
還是其實是用了其它的文法呢?
總之以上就請各位前輩們幫忙一下了,非常感謝。^^
作者: rockyfan (可惡!欣亞爛POWER)   2019-02-02 16:48:00
這遊戲可以改成中文版(簡繁都有,可以自己再跑一一次確認
作者: jyokairin (水龍吟)   2019-02-02 19:20:00
謝謝r大的回覆,但該遊戲漢化部分尚未完全,已確定目前這影片的部分尚未有漢化,所以自己才想試著翻譯和把有疑問的句子po上來詢問各位前輩^^"
作者: minagoroshi   2019-02-02 23:00:00
練翻譯前先練想像力 5就日人特有的話不說完
作者: jyokairin (水龍吟)   2019-02-03 18:43:00
謝謝a大和m大的回覆,看了a大的回覆讓我瞭解到了一些自己解讀時沒想到的盲點,至於第5句中的省略,自己也知道日文口語有時就是會東省西省,導致有時無法百分百地確定該句意思,所以才會po上來想看看大家的解讀與意見,除了以上的答案,也希望其他前輩也能多多回覆一下,多參考其他人的答案,會許也會有不同見解也說不定^^
作者: ReiTukisima (月島伶)   2019-02-17 01:07:00
2.翻錯了,3.日文好像有問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com