[翻譯] 歌詞求解,有點古文

作者: kkes0001 (kkes0308)   2019-01-25 21:05:54
問題:  (例:我想要問晚安?)
この災厄に触れたとて 失うがこそ 卑しけれ
こころより憎むものなれど 母の手に似た慰撫に泣く
試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
(第一句容我空白)
縱使打從心底憎恨 卻還是因為那彷彿母親之手的慰藉哭泣
==========
這首歌比較不懂的就這兩句
尤其第一句真的有點看不懂了……
大致上明白有とて和こそ けれ的文法,但全部湊起來就是看不懂
歌詞出自Duca的ISI,一個有點以前Galgame的歌
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-25 22:16:00
就算災厄降臨在我身上,我還是更不希望失去(故鄉)雖然我是你打從心裡憎恨的人(鬼),你那彷彿母親的撫慰(擁抱)還是讓我哭了我不知道原本故事是怎麼樣,不過大概是這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com